Zobrazit minimální záznam

Annotated Translation: Culturnosť, Hygiene and Gender: Sovetization of "Motherhood" in Russia in the 1920-s-1930s (Ioulia Gradskova, Moscow 2007, p. 242-258)
dc.contributor.advisorRubáš, Stanislav
dc.creatorČarnoká Kreuzová, Michaela
dc.date.accessioned2021-03-25T23:02:09Z
dc.date.available2021-03-25T23:02:09Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/60619
dc.description.abstractBakalářská práce je rozdělená do dvou částí. První část je překlad článku Kul'turnost', gigiena i gender: sovetizacija "materinstva" v Rossii v 1920-1930-je gody od autorky Julie Gradskovové. Druhá část zahrnuje odborný komentář k překladu, který je rozdělen do dalších pěti oddílů: analýza výchozího textu, koncepce překladu, metoda překladu, překladatelské problémy a typologie překladatelských posunů.cs_CZ
dc.description.abstractThe bachelor thesis has two parts. The first part is a translation of the essay Culturnosť, Hygiene and Gender: Sovetization of "Motherhood" in Russia in the 1920s-1930s by Ioulia Gradskova. The second part is an expert commentary on the translation, which has five parts: analysis of the source text, approach to translation, method of translation, problems of translation and typology of translation shifts.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjecttranslation analysisen_US
dc.subjecttranslation methodsen_US
dc.subjecttranslation problemsen_US
dc.subjecttranslation shiftsen_US
dc.subjectpřekladcs_CZ
dc.subjectpřekladatelská analýzacs_CZ
dc.subjectkoncepce překladucs_CZ
dc.subjectmetoda překladucs_CZ
dc.subjectpřekladatelské problémycs_CZ
dc.subjectpřekladatelské posunycs_CZ
dc.titleKomentovaný překlad: Kul'turnost', gigiena i gender: sovetizacija "materinstva" v Rossii v 1920-1930-je gody (Julija Gradskova, Moskva 2007, s. 242-258)cs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2014
dcterms.dateAccepted2014-02-10
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId111812
dc.title.translatedAnnotated Translation: Culturnosť, Hygiene and Gender: Sovetization of "Motherhood" in Russia in the 1920-s-1930s (Ioulia Gradskova, Moscow 2007, p. 242-258)en_US
dc.contributor.refereeCsiriková, Marie
dc.identifier.aleph001681874
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplinePolitical Science - Russian for Intercultural Communicationen_US
thesis.degree.disciplinePolitologie - Ruština pro mezikulturní komunikacics_CZ
thesis.degree.programHumanitní vědycs_CZ
thesis.degree.programHumanitiesen_US
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPolitologie - Ruština pro mezikulturní komunikacics_CZ
uk.degree-discipline.enPolitical Science - Russian for Intercultural Communicationen_US
uk.degree-program.csHumanitní vědycs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csDobřecs_CZ
thesis.grade.enGooden_US
uk.abstract.csBakalářská práce je rozdělená do dvou částí. První část je překlad článku Kul'turnost', gigiena i gender: sovetizacija "materinstva" v Rossii v 1920-1930-je gody od autorky Julie Gradskovové. Druhá část zahrnuje odborný komentář k překladu, který je rozdělen do dalších pěti oddílů: analýza výchozího textu, koncepce překladu, metoda překladu, překladatelské problémy a typologie překladatelských posunů.cs_CZ
uk.abstract.enThe bachelor thesis has two parts. The first part is a translation of the essay Culturnosť, Hygiene and Gender: Sovetization of "Motherhood" in Russia in the 1920s-1930s by Ioulia Gradskova. The second part is an expert commentary on the translation, which has five parts: analysis of the source text, approach to translation, method of translation, problems of translation and typology of translation shifts.en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code3
dc.contributor.consultantOganesjanová, Danuše
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO
dc.identifier.lisID990016818740106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV