dc.contributor.advisor | Oganesjanová, Danuše | |
dc.creator | Bednar, Ekaterina | |
dc.date.accessioned | 2017-03-28T10:29:35Z | |
dc.date.available | 2017-03-28T10:29:35Z | |
dc.date.issued | 2006 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/5670 | |
dc.description.abstract | Tato diplomová práce Je věnována kontrastivní analýze původních ruských a českých legislativních textů z hlediska jejich koherence a koheze. Poznatky z kontrastivní analýzy jsou pak východiskem pro následnou translatologickou analýzu překladu českého obchodního zákona do ruštiny a výsledkem práce je zhodnocení tohoto překladu právě z hlediska již zmíněné problematiky. Proč bylo zvoleno právě toto téma? Rozhodující vliv měla mimo jiné také skutečnost, že v posledních několika letech, zejména po úspěšném překonání ruské finanční krize ve druhé polovině roku 1998 a vstupu České republiky 1. května 2004 do Evropské unie, zažívají vzájemné politické a ekonomické vztahy mezi oběma zeměmi plnohodnotnou renesanci. Stále více českých obchodníků vnímá Rusko především jako trh skýtající značné možnosti, a také stále více ruských firem si uvědomuje potenciál českého trhu a směřuje na něj své zboží a služby. Se vstupem jakékoli právnické či fyzické osoby na zahraniční trh však bezprostředně souvisí nutnost seznámit se s právním prostředím dané země. Vzhledem ke stávajícím politickým a jiným okolnostem se předpokládá, že ani do budoucna nebude zájem ruských podnikatelských kruhů o české tržní prostředí klesat, a proto je přínosné analyzovat jednu z prvních vlaštovek v procesu překládání českých zákonů do ruštiny -... | cs_CZ |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.title | Koheze a koherence v překladu obchodních zákonů | cs_CZ |
dc.type | diplomová práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2006 | |
dcterms.dateAccepted | 2006-10-19 | |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.identifier.repId | 27152 | |
dc.title.translated | Cohesion and coherence in translations of commercial legislation | en_US |
dc.contributor.referee | Csiriková, Marie | |
dc.identifier.aleph | 000687863 | |
thesis.degree.name | Mgr. | |
thesis.degree.level | magisterské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Economics - MA in Translation and Interpreting: Russian | en_US |
thesis.degree.discipline | Ekonomie - Překladatelství a tlumočnictví - ruština | cs_CZ |
thesis.degree.program | Humanitní studia | cs_CZ |
thesis.degree.program | Humanities | en_US |
uk.thesis.type | diplomová práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Ekonomie - Překladatelství a tlumočnictví - ruština | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | Economics - MA in Translation and Interpreting: Russian | en_US |
uk.degree-program.cs | Humanitní studia | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Humanities | en_US |
thesis.grade.cs | Dobře | cs_CZ |
thesis.grade.en | Good | en_US |
uk.abstract.cs | Tato diplomová práce Je věnována kontrastivní analýze původních ruských a českých legislativních textů z hlediska jejich koherence a koheze. Poznatky z kontrastivní analýzy jsou pak východiskem pro následnou translatologickou analýzu překladu českého obchodního zákona do ruštiny a výsledkem práce je zhodnocení tohoto překladu právě z hlediska již zmíněné problematiky. Proč bylo zvoleno právě toto téma? Rozhodující vliv měla mimo jiné také skutečnost, že v posledních několika letech, zejména po úspěšném překonání ruské finanční krize ve druhé polovině roku 1998 a vstupu České republiky 1. května 2004 do Evropské unie, zažívají vzájemné politické a ekonomické vztahy mezi oběma zeměmi plnohodnotnou renesanci. Stále více českých obchodníků vnímá Rusko především jako trh skýtající značné možnosti, a také stále více ruských firem si uvědomuje potenciál českého trhu a směřuje na něj své zboží a služby. Se vstupem jakékoli právnické či fyzické osoby na zahraniční trh však bezprostředně souvisí nutnost seznámit se s právním prostředím dané země. Vzhledem ke stávajícím politickým a jiným okolnostem se předpokládá, že ani do budoucna nebude zájem ruských podnikatelských kruhů o české tržní prostředí klesat, a proto je přínosné analyzovat jednu z prvních vlaštovek v procesu překládání českých zákonů do ruštiny -... | cs_CZ |
uk.file-availability | V | |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.identifier.lisID | 990006878630106986 | |