Komentovaný ruský překlad Blanka Matragi: Blanka. Praha: Lidové noviny, 2006. s. 201-223.
Commented Russian translation Blanka Matragi: Blanka. Praha: Lidové noviny, 2006. p. 201-223.
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/56441Identifikátory
SIS: 139014
Kolekce
- Kvalifikační práce [23201]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Tregubová, Jelena
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Mezikulturní komunikace: čeština jako cizí jazyk - ruština
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
9. 9. 2013
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Dobře
Klíčová slova (česky)
překlad, překladatelská analýza, koncepce překladu, překladatelský posunKlíčová slova (anglicky)
translation, translation analysis, approach to translation, translation shiftBakalářská práce obsahuje dvě části. První tvoří překlad z češtiny do ruštiny jedné kapitoly z autobiografické knihy české módní návrhářky Blanky Matragi "Blanka". Druhá část obsahuje odborný komentář k překladu a skládá se z překladatelské analýzy předlohy, určení koncepce a metody překladu, typologie překladatelských problémů a způsobů jejich řešení. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, koncepce překladu, překladatelský posun
This bachelor thesis consists of two parts. The first part is a Czech - Russian translation of one chapter taken from the autobiographical book Blanka written by the Czech fashion designer Blanka Matragi. The second part is a commentary on the translation, which includes translation analysis of the source text, determination of the overall approach to the translation and a typology of the translation problems and ways of solving them. Key words: translation, translation analysis, approach to translation, translation shift