Zobrazit minimální záznam

Annotated translation:M.A:Bel Bravo, Sefarad - los judíos de Espaňa, Madrid 2001
dc.contributor.advisorKrálová, Jana
dc.creatorVoříšková, Eliška
dc.date.accessioned2017-05-16T06:47:57Z
dc.date.available2017-05-16T06:47:57Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/55378
dc.description.abstractEliška Voříšková Abstrakt v českém jazyce Tato bakalářská práce se bude zabývat teoretickým a následně praktickým převedením vybrané části knihy Sefarad: Los Judíos de España španělské autorky Maríi Bel Bravo ze španělského jazykového systému do českého, přičemž si taktéž klade za úkol okomentovat problematické prvky, které se v překladu vyskytly, a vysvětlit důvody, které mě vedly k vybrání jejich finálního řešení. Při překládání bude mou prioritou co nejfunkčněji převést obsahovou stránku díla s ohledem na českého čtenáře, stejně jako zvolit adekvátní stylistické prostředky vzhledem k originálu a české stylistické tradici. Klíčová slova: překladatelská analýza, překlad, překladatelský problém, lexikologie, stylistika, gramatika, syntax, Židé, Španělskocs_CZ
dc.description.abstractEliška Voříšková Abstract The task of this study is to translate the selected chapters of the title Sefarad: los judíos de España, María Antonia Bel Bravo from the spanish language system to the czech one with respect to the target recipient and stylistic tradition.The commentary, that will form the second part of this study, will include the analysis of the original text,the description of difficult moments that appeared in the translation and the arguments that led to the decision of the final alternative. Key words: translation analysis, translation, translation problem, lexicology, stylistics, grammar, syntax, Jews, Spainen_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectpřekladatelská analýzacs_CZ
dc.subjectpřekladcs_CZ
dc.subjectpřekladatelský problémcs_CZ
dc.subjectlexikologiecs_CZ
dc.subjectstylistikacs_CZ
dc.subjectgramatikacs_CZ
dc.subjectsyntaxcs_CZ
dc.subjectŽidécs_CZ
dc.subjectŠpanělskocs_CZ
dc.subjecttranslation analysisen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjecttranslation problemen_US
dc.subjectlexicologyen_US
dc.subjectstylisticsen_US
dc.subjectgrammaren_US
dc.subjectsyntaxen_US
dc.subjectJewsen_US
dc.subjectSpainen_US
dc.titleKomentovaný překlad: M.A:Bel Bravo, Sefarad - los judíos de Espaňa, Madrid 2001cs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2013
dcterms.dateAccepted2013-06-24
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId137225
dc.title.translatedAnnotated translation:M.A:Bel Bravo, Sefarad - los judíos de Espaňa, Madrid 2001en_US
dc.contributor.refereeCharvátová, Anežka
dc.identifier.aleph001607006
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineCzech Language and Literature - Spanish for Intercultural Communicationen_US
thesis.degree.disciplineČeský jazyk a literatura - Španělština pro mezikulturní komunikacics_CZ
thesis.degree.programHumanitní vědycs_CZ
thesis.degree.programHumanitiesen_US
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csČeský jazyk a literatura - Španělština pro mezikulturní komunikacics_CZ
uk.degree-discipline.enCzech Language and Literature - Spanish for Intercultural Communicationen_US
uk.degree-program.csHumanitní vědycs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csEliška Voříšková Abstrakt v českém jazyce Tato bakalářská práce se bude zabývat teoretickým a následně praktickým převedením vybrané části knihy Sefarad: Los Judíos de España španělské autorky Maríi Bel Bravo ze španělského jazykového systému do českého, přičemž si taktéž klade za úkol okomentovat problematické prvky, které se v překladu vyskytly, a vysvětlit důvody, které mě vedly k vybrání jejich finálního řešení. Při překládání bude mou prioritou co nejfunkčněji převést obsahovou stránku díla s ohledem na českého čtenáře, stejně jako zvolit adekvátní stylistické prostředky vzhledem k originálu a české stylistické tradici. Klíčová slova: překladatelská analýza, překlad, překladatelský problém, lexikologie, stylistika, gramatika, syntax, Židé, Španělskocs_CZ
uk.abstract.enEliška Voříšková Abstract The task of this study is to translate the selected chapters of the title Sefarad: los judíos de España, María Antonia Bel Bravo from the spanish language system to the czech one with respect to the target recipient and stylistic tradition.The commentary, that will form the second part of this study, will include the analysis of the original text,the description of difficult moments that appeared in the translation and the arguments that led to the decision of the final alternative. Key words: translation analysis, translation, translation problem, lexicology, stylistics, grammar, syntax, Jews, Spainen_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
dc.identifier.lisID990016070060106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV