dc.contributor.advisor | Králová, Jana | |
dc.creator | Voříšková, Eliška | |
dc.date.accessioned | 2017-05-16T06:47:57Z | |
dc.date.available | 2017-05-16T06:47:57Z | |
dc.date.issued | 2013 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/55378 | |
dc.description.abstract | Eliška Voříšková Abstrakt v českém jazyce Tato bakalářská práce se bude zabývat teoretickým a následně praktickým převedením vybrané části knihy Sefarad: Los Judíos de España španělské autorky Maríi Bel Bravo ze španělského jazykového systému do českého, přičemž si taktéž klade za úkol okomentovat problematické prvky, které se v překladu vyskytly, a vysvětlit důvody, které mě vedly k vybrání jejich finálního řešení. Při překládání bude mou prioritou co nejfunkčněji převést obsahovou stránku díla s ohledem na českého čtenáře, stejně jako zvolit adekvátní stylistické prostředky vzhledem k originálu a české stylistické tradici. Klíčová slova: překladatelská analýza, překlad, překladatelský problém, lexikologie, stylistika, gramatika, syntax, Židé, Španělsko | cs_CZ |
dc.description.abstract | Eliška Voříšková Abstract The task of this study is to translate the selected chapters of the title Sefarad: los judíos de España, María Antonia Bel Bravo from the spanish language system to the czech one with respect to the target recipient and stylistic tradition.The commentary, that will form the second part of this study, will include the analysis of the original text,the description of difficult moments that appeared in the translation and the arguments that led to the decision of the final alternative. Key words: translation analysis, translation, translation problem, lexicology, stylistics, grammar, syntax, Jews, Spain | en_US |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | překladatelská analýza | cs_CZ |
dc.subject | překlad | cs_CZ |
dc.subject | překladatelský problém | cs_CZ |
dc.subject | lexikologie | cs_CZ |
dc.subject | stylistika | cs_CZ |
dc.subject | gramatika | cs_CZ |
dc.subject | syntax | cs_CZ |
dc.subject | Židé | cs_CZ |
dc.subject | Španělsko | cs_CZ |
dc.subject | translation analysis | en_US |
dc.subject | translation | en_US |
dc.subject | translation problem | en_US |
dc.subject | lexicology | en_US |
dc.subject | stylistics | en_US |
dc.subject | grammar | en_US |
dc.subject | syntax | en_US |
dc.subject | Jews | en_US |
dc.subject | Spain | en_US |
dc.title | Komentovaný překlad: M.A:Bel Bravo, Sefarad - los judíos de Espaňa, Madrid 2001 | cs_CZ |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2013 | |
dcterms.dateAccepted | 2013-06-24 | |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.identifier.repId | 137225 | |
dc.title.translated | Annotated translation:M.A:Bel Bravo, Sefarad - los judíos de Espaňa, Madrid 2001 | en_US |
dc.contributor.referee | Charvátová, Anežka | |
dc.identifier.aleph | 001607006 | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Czech Language and Literature - Spanish for Intercultural Communication | en_US |
thesis.degree.discipline | Český jazyk a literatura - Španělština pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
thesis.degree.program | Humanitní vědy | cs_CZ |
thesis.degree.program | Humanities | en_US |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Český jazyk a literatura - Španělština pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | Czech Language and Literature - Spanish for Intercultural Communication | en_US |
uk.degree-program.cs | Humanitní vědy | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Humanities | en_US |
thesis.grade.cs | Velmi dobře | cs_CZ |
thesis.grade.en | Very good | en_US |
uk.abstract.cs | Eliška Voříšková Abstrakt v českém jazyce Tato bakalářská práce se bude zabývat teoretickým a následně praktickým převedením vybrané části knihy Sefarad: Los Judíos de España španělské autorky Maríi Bel Bravo ze španělského jazykového systému do českého, přičemž si taktéž klade za úkol okomentovat problematické prvky, které se v překladu vyskytly, a vysvětlit důvody, které mě vedly k vybrání jejich finálního řešení. Při překládání bude mou prioritou co nejfunkčněji převést obsahovou stránku díla s ohledem na českého čtenáře, stejně jako zvolit adekvátní stylistické prostředky vzhledem k originálu a české stylistické tradici. Klíčová slova: překladatelská analýza, překlad, překladatelský problém, lexikologie, stylistika, gramatika, syntax, Židé, Španělsko | cs_CZ |
uk.abstract.en | Eliška Voříšková Abstract The task of this study is to translate the selected chapters of the title Sefarad: los judíos de España, María Antonia Bel Bravo from the spanish language system to the czech one with respect to the target recipient and stylistic tradition.The commentary, that will form the second part of this study, will include the analysis of the original text,the description of difficult moments that appeared in the translation and the arguments that led to the decision of the final alternative. Key words: translation analysis, translation, translation problem, lexicology, stylistics, grammar, syntax, Jews, Spain | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.identifier.lisID | 990016070060106986 | |