dc.contributor.advisor | Oganesjanová, Danuše | |
dc.creator | Mašková, Markéta | |
dc.date.accessioned | 2017-05-16T04:40:29Z | |
dc.date.available | 2017-05-16T04:40:29Z | |
dc.date.issued | 2013 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/54965 | |
dc.description.abstract | Bakalářská práce obsahuje dvě části, překlad prvních tří kapitol z biografické knihy Alla Pugačeva a následně odborný komentář k tomuto překladu. Komentář je členěn do pěti oddílů. První je věnován překladatelské analýze originálního textu, ve druhém je formulována překladatelská koncepce, ve třetím metoda překladu, čtvrtý oddíl pojednává o překladatelských problémech a strategii jejich řešení a poslední oddíl se zabývá překladatelskými posuny. | cs_CZ |
dc.description.abstract | The thesis consists of two parts. The first includes a translation of the first three chapters of the book Alla Pugaceva and the second a commentary on this translation. The commentary is divided into five parts. The first part deals with the translation analysis of the source text, in the second part an approach to translation is formulated, the third part contains the applied translation method, the fourth part concentrates on translation problems and the last part deals with the typology of translation shifts. | en_US |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | Překlad | cs_CZ |
dc.subject | překladatelská analýza | cs_CZ |
dc.subject | překladatelský problém | cs_CZ |
dc.subject | překladatelský posun | cs_CZ |
dc.subject | Translation | en_US |
dc.subject | translation analysis | en_US |
dc.subject | translation problem | en_US |
dc.subject | translation shift | en_US |
dc.title | Komentovaný překlad: Alla Pugačeva (Alexej Beljakov, Molodaja gvardija, Moskva 2009, str. 10-28) | cs_CZ |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2013 | |
dcterms.dateAccepted | 2013-06-24 | |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.identifier.repId | 123430 | |
dc.title.translated | Annotated Translation: Alla Pugačeva (Alexej Beljakov, Molodaja gvardija, Moscow 2009, p. 10-28) | en_US |
dc.contributor.referee | Csiriková, Marie | |
dc.identifier.aleph | 001603452 | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | English for Intercultural Communication - Russian for Intercultural Communication | en_US |
thesis.degree.discipline | Angličtina pro mezikulturní komunikaci - Ruština pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
thesis.degree.program | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
thesis.degree.program | Translation and Interpreting | en_US |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Angličtina pro mezikulturní komunikaci - Ruština pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | English for Intercultural Communication - Russian for Intercultural Communication | en_US |
uk.degree-program.cs | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Translation and Interpreting | en_US |
thesis.grade.cs | Výborně | cs_CZ |
thesis.grade.en | Excellent | en_US |
uk.abstract.cs | Bakalářská práce obsahuje dvě části, překlad prvních tří kapitol z biografické knihy Alla Pugačeva a následně odborný komentář k tomuto překladu. Komentář je členěn do pěti oddílů. První je věnován překladatelské analýze originálního textu, ve druhém je formulována překladatelská koncepce, ve třetím metoda překladu, čtvrtý oddíl pojednává o překladatelských problémech a strategii jejich řešení a poslední oddíl se zabývá překladatelskými posuny. | cs_CZ |
uk.abstract.en | The thesis consists of two parts. The first includes a translation of the first three chapters of the book Alla Pugaceva and the second a commentary on this translation. The commentary is divided into five parts. The first part deals with the translation analysis of the source text, in the second part an approach to translation is formulated, the third part contains the applied translation method, the fourth part concentrates on translation problems and the last part deals with the typology of translation shifts. | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.identifier.lisID | 990016034520106986 | |