Zobrazit minimální záznam

Annotated translation: Spiegel Special: Der Kalte Krieg (3rd issue/2008), chapter Die Spaltung der Welt, article Am Amgrund (p. 7-18)
dc.contributor.advisorSvoboda, Tomáš
dc.creatorRucký, Jaroslav
dc.date.accessioned2017-05-08T18:52:46Z
dc.date.available2017-05-08T18:52:46Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/50775
dc.description.abstractPráce je rozdělena na překlad textu originálu a odborný komentář k překladu. Překládaný text je článek "Am Abgrund" (Nad propastí) ze speciálního vydání německého týdeníku DER SPIEGEL - Geschichte s názvem "Kalter Krieg" (Studená válka). Samotný text chronologicky popisuje historické mezníky v době studené války a je doplněn dobovými citáty politiků a moderními úvahami a hypotézami historiků. Hlavní myšlenkou článku jsou, jak samotný název napovídá, okamžiky, kdy se lidstvo ocitlo nad propastí jaderné války. Odborný komentář se podrobně zabývá čtyřmi okruhy, a to překladatelskou analýzou, překladatelskými metodami, typologií překladatelských problémů a výrazovými posuny. Cílem komentáře je seznámit čtenáře s translatologickými postupy, metodami, reflektovat překladatelské problémové pasáže a na základě teoretických poznatků dojít ke schůdnému překladatelskému řešení.cs_CZ
dc.description.abstractThis Bachelor thesis is divided into a translation of an original text and a professional commentary on the translation. The translated text is an article "Am Abgrund" (On the edge of a precipice) from a special issue of the German weekly DER SPIEGEL - Geschichte called "Kalter Krieg" (Cold war). The text itself depicts chronologically historical landmarks during the cold war and it is added with political quotes of that time and modern analyses and hypotheses by historians. As the name of the article suggests, the main thought of the article are moments when the mankind was caught on the edge of a precipice of a nuclear war. The professional commentary deals with four spheres, namely translation analysis, tranlsation methods, typology of translation problems and exprassional shifts in translation. The goal of the commentary is to acquaint readers with translatological procedures and methods,to reflect problematic passages in the text and, on the basis of theoretical knowledge, to reach a feasible solution of translation.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subject(jaderná) válkacs_CZ
dc.subjectjaderné raketycs_CZ
dc.subjectZápad a Východcs_CZ
dc.subjectUSAcs_CZ
dc.subjectSovětský svazcs_CZ
dc.subject(nuclear) waren_US
dc.subjectnuclear missilesen_US
dc.subjectthe West and the Easten_US
dc.subjectthe USAen_US
dc.subjectthe Soviet Unionen_US
dc.titleKomentovaný překlad: Spiegel Special, Der Kalte Krieg (č.3/2008), kapitola Die Spaltung der Welt, článek Am Abgrund (str. 7-18)cs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2011
dcterms.dateAccepted2011-09-14
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId89715
dc.title.translatedAnnotated translation: Spiegel Special: Der Kalte Krieg (3rd issue/2008), chapter Die Spaltung der Welt, article Am Amgrund (p. 7-18)en_US
dc.contributor.refereeŽárská, Monika
dc.identifier.aleph001390213
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineGerman for Intercultural Communication - Russian for Intercultural Communicationen_US
thesis.degree.disciplineNěmčina pro mezikulturní komunikaci - Ruština pro mezikulturní komunikacics_CZ
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csNěmčina pro mezikulturní komunikaci - Ruština pro mezikulturní komunikacics_CZ
uk.degree-discipline.enGerman for Intercultural Communication - Russian for Intercultural Communicationen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csPráce je rozdělena na překlad textu originálu a odborný komentář k překladu. Překládaný text je článek "Am Abgrund" (Nad propastí) ze speciálního vydání německého týdeníku DER SPIEGEL - Geschichte s názvem "Kalter Krieg" (Studená válka). Samotný text chronologicky popisuje historické mezníky v době studené války a je doplněn dobovými citáty politiků a moderními úvahami a hypotézami historiků. Hlavní myšlenkou článku jsou, jak samotný název napovídá, okamžiky, kdy se lidstvo ocitlo nad propastí jaderné války. Odborný komentář se podrobně zabývá čtyřmi okruhy, a to překladatelskou analýzou, překladatelskými metodami, typologií překladatelských problémů a výrazovými posuny. Cílem komentáře je seznámit čtenáře s translatologickými postupy, metodami, reflektovat překladatelské problémové pasáže a na základě teoretických poznatků dojít ke schůdnému překladatelskému řešení.cs_CZ
uk.abstract.enThis Bachelor thesis is divided into a translation of an original text and a professional commentary on the translation. The translated text is an article "Am Abgrund" (On the edge of a precipice) from a special issue of the German weekly DER SPIEGEL - Geschichte called "Kalter Krieg" (Cold war). The text itself depicts chronologically historical landmarks during the cold war and it is added with political quotes of that time and modern analyses and hypotheses by historians. As the name of the article suggests, the main thought of the article are moments when the mankind was caught on the edge of a precipice of a nuclear war. The professional commentary deals with four spheres, namely translation analysis, tranlsation methods, typology of translation problems and exprassional shifts in translation. The goal of the commentary is to acquaint readers with translatological procedures and methods,to reflect problematic passages in the text and, on the basis of theoretical knowledge, to reach a feasible solution of translation.en_US
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
dc.identifier.lisID990013902130106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV