Rétorické figury v překladech politických projevů (70. a 80. léta 20. století)
Rhetorical Figures in the Translation of Political Speeches (the 1970s and 1980s)
diploma thesis (DEFENDED)
![Document thumbnail](/bitstream/handle/20.500.11956/48840/thumbnail.png?sequence=8&isAllowed=y)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/48840Identifiers
Study Information System: 89675
Collections
- Kvalifikační práce [23200]
Author
Advisor
Referee
Eichl, Radek
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Political Science - MA in Translation and Interpreting: Spanish
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
19. 9. 2011
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Very good
Keywords (Czech)
nivelizace, metafora, metonymie, synekdocha, překlad, politický projevKeywords (English)
levelling, metaphor, metonymy, synecdoche, translation, political speechv českém jazyce Diplomová práce je rozdělena do dvou částí - teoretické a praktické. První část je dále dělena na část teoretickou jazykovou a teoretickou politologickou. Teoretická jazyková část shrnuje poznatky o metafoře, metonymii a synekdoše čerpané z českých a španělských jazykových příruček, věnuje se jevu nivelizace a dále se zabývá funkcí zmíněných tropů. Do první části je začleněna také kapitola o řečnickém stylu a překládání tropů. Druhá, praktická část se zabývá analýzou tropů ve vybraných politických projevech, jejich funkcí, frekvencí a možným ochuzením jejich významu při překladu do cílového jazyka. Analýza je provedena na základě srovnatelného vzorku politických projevů v českém a španělském jazyce. Jedná se o projevy dvou významných osobností 70.let 20.stol. V českém jazyce projevy prezidenta Ludvíka Svobody, ze španělského jazykového prostředí projevy jeho chilského protějšku prezidenta Salvadora Allendeho a jejich českého překladu. Klíčová slova: nivelizace, metafora, metonymie, synekdocha, překlad, politický projev
The diploma work is divided into two parts - theoretical and practical. The first part is further divided into the theoretical linguistic subsection and theoretical political science subsection. The theoretical linguistic part comprises information on metaphors, metonymies and synecdoches taken from Czech and Spanish linguistic handbooks and is focused on a phenomenon of levelling and it also deals with the function of the aforementioned rhetorical figures. In the first part there is also a chapter on the rhetorical style and translation of rhetorical figures. The second, practical part deals with the analysis of the rhetorical figures in selected political speeches, their function, frequency and possible levelling when translating them into the target language. The analysis is carried out on the basis of a comparable sample of political speeches in the Czech and Spanish languages. They are the speeches of two important personalities of the 1970s, President Ludvík Svoboda's speeches in the Czech language and in terms of the Spanish linguistic background - the speeches of his Chilean counterpart - President Salvador Allende, and their Czech translation. Key words: levelling, metaphor, metonymy, synecdoche, translation, political speech