dc.contributor.advisor | Králová, Jana | |
dc.creator | Procházková, Vendula | |
dc.date.accessioned | 2021-05-19T15:34:03Z | |
dc.date.available | 2021-05-19T15:34:03Z | |
dc.date.issued | 2011 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/47467 | |
dc.description.abstract | The author of this paper focuses on the transfer of interpropositional relations in the translation process of art- historical texts from Spanish into Czech language. When analysing the real, synchronic and representative texts, she applies the descriptive-contrastive approach using both qualitative and quantitative descriptive methods. The emphasis is placed on the genre conventions, interpreted as a determining factor of the compactness of the expression. El objetivo que la autora persigue con este trabajo es el análisis de los medios de expresión de las proposiciones, así como el estudio de los modos en que las relaciones interprosicionales toman cuerpo en ambos idiomas, el checo y el español. Para este fin, la autora aplica método tanto cualitativos como cuantitativos y trabaja con textos reales, sincrónicos y representativos con el objetivo de describir y comparar dichos fenómenos sintáctico-semánticos en ambos idiomas. Consciente de que las convenciones del género influyen sobre la sintaxis, se enfoca exclusivamente en textos pertenecientes al género que denomina bajo el término "catálogo de exposición", relacionándolo únicamente con textos de contenido histórico-artístico. Su hipótesis se basa en las conclusiones a las que llegaron los autores de las tesinas que, desde 2000, han sido defendidas en el... | en_US |
dc.description.abstract | V této práci jsme se zabývali prostředky pro vyjadřování propozic a mezipropozičních vztahů v jazykovém páru čeština-španělština a jejich realizací v reálných, synchronních a reprezentativních textech. Při jejich analýze jsme uplatnili deskriptivně-kontrastivní přístup za použití kvalitativní a kvantitativní metody. S vědomím, že realizace mezipropopozičních vztahů je podmíněna žánrovými konvencemi, jsme se zaměřili pouze na žánr katalog výstavě. Chápali jsme jej v užším smyslu slova - výhradně jako text uměnovědného obsahu. Nejprve jsme stylistickou analýzou ověřili, zda zvolené texty náleží k vytyčenému žánru. Jeden dílčí španělský text jsme z analýzy vyřadili, protože nesplňoval kritérium umělecko-historického zaměření. Při realizaci vlastní analýzy jsme pracovali se třemi páry textů - dvojjazyčným, srovnatelným a paralelním. Kontrastivní analýzu jednotlivých textových párů jsme završili translatologickou analýzou španělského textu a jeho překladu do češtiny. Hypotézu jsme formulovali na základě diplomových prací obhájených v posledních letech na Ústavu translatologie FF UK. Výsledky analýzy naši hypotézu zčásti vyvrátily. Především se ukázalo, že se výraz původního španělského textu vyznačuje vyšší mírou sevřenosti než český, což bylo dáno nezvykle vysokým zastoupením vět jednoduchých v původním českém... | cs_CZ |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.title | Vyjadřování mezipropozičních vztahů v překladu uměnověedných textů | cs_CZ |
dc.type | rigorózní práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2011 | |
dcterms.dateAccepted | 2011-11-30 | |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.identifier.repId | 118310 | |
dc.title.translated | Expression on interpropsitional relationships inthe translation of art historical texts | en_US |
dc.contributor.referee | Eichl, Radek | |
dc.identifier.aleph | 001450089 | |
thesis.degree.name | PhDr. | |
thesis.degree.level | rigorózní řízení | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | MA in Translation and Interpreting: Spanish | en_US |
thesis.degree.discipline | Překladatelství a tlumočnictví - španělština | cs_CZ |
thesis.degree.program | Translation and Interpreting | en_US |
thesis.degree.program | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
uk.thesis.type | rigorózní práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Překladatelství a tlumočnictví - španělština | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | MA in Translation and Interpreting: Spanish | en_US |
uk.degree-program.cs | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Translation and Interpreting | en_US |
thesis.grade.cs | Uznáno | cs_CZ |
thesis.grade.en | Recognized | en_US |
uk.abstract.cs | V této práci jsme se zabývali prostředky pro vyjadřování propozic a mezipropozičních vztahů v jazykovém páru čeština-španělština a jejich realizací v reálných, synchronních a reprezentativních textech. Při jejich analýze jsme uplatnili deskriptivně-kontrastivní přístup za použití kvalitativní a kvantitativní metody. S vědomím, že realizace mezipropopozičních vztahů je podmíněna žánrovými konvencemi, jsme se zaměřili pouze na žánr katalog výstavě. Chápali jsme jej v užším smyslu slova - výhradně jako text uměnovědného obsahu. Nejprve jsme stylistickou analýzou ověřili, zda zvolené texty náleží k vytyčenému žánru. Jeden dílčí španělský text jsme z analýzy vyřadili, protože nesplňoval kritérium umělecko-historického zaměření. Při realizaci vlastní analýzy jsme pracovali se třemi páry textů - dvojjazyčným, srovnatelným a paralelním. Kontrastivní analýzu jednotlivých textových párů jsme završili translatologickou analýzou španělského textu a jeho překladu do češtiny. Hypotézu jsme formulovali na základě diplomových prací obhájených v posledních letech na Ústavu translatologie FF UK. Výsledky analýzy naši hypotézu zčásti vyvrátily. Především se ukázalo, že se výraz původního španělského textu vyznačuje vyšší mírou sevřenosti než český, což bylo dáno nezvykle vysokým zastoupením vět jednoduchých v původním českém... | cs_CZ |
uk.abstract.en | The author of this paper focuses on the transfer of interpropositional relations in the translation process of art- historical texts from Spanish into Czech language. When analysing the real, synchronic and representative texts, she applies the descriptive-contrastive approach using both qualitative and quantitative descriptive methods. The emphasis is placed on the genre conventions, interpreted as a determining factor of the compactness of the expression. El objetivo que la autora persigue con este trabajo es el análisis de los medios de expresión de las proposiciones, así como el estudio de los modos en que las relaciones interprosicionales toman cuerpo en ambos idiomas, el checo y el español. Para este fin, la autora aplica método tanto cualitativos como cuantitativos y trabaja con textos reales, sincrónicos y representativos con el objetivo de describir y comparar dichos fenómenos sintáctico-semánticos en ambos idiomas. Consciente de que las convenciones del género influyen sobre la sintaxis, se enfoca exclusivamente en textos pertenecientes al género que denomina bajo el término "catálogo de exposición", relacionándolo únicamente con textos de contenido histórico-artístico. Su hipótesis se basa en las conclusiones a las que llegaron los autores de las tesinas que, desde 2000, han sido defendidas en el... | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
thesis.grade.code | U | |
uk.publication-place | Praha | cs_CZ |
uk.thesis.defenceStatus | U | |
dc.identifier.lisID | 990014500890106986 | |