Zobrazit minimální záznam

Phrasemes in the work by M. Viewegh and their Czech Translations. A Corpus Analysis.
Frazémy v díle M. Viewegha a jeho německých překladech. Korpusová analýza.
dc.contributor.advisorVachková, Marie
dc.creatorJežková, Jaroslava
dc.date.accessioned2017-04-27T21:05:47Z
dc.date.available2017-04-27T21:05:47Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/38346
dc.description.abstractTato práce se zabývá kontrastivní frazeologií. Porovnává frazémy v díle Michala Viewegha a jeho překladech do němčiny, se zaměřením na frazémy somatické. Práce je koncipována jako korpusová analýza. Pro účel této práce jsem ke srovnání vybrala tři Vieweghovy texty a jejich německé překlady dostupné v korpusu InterCorp. InterCorp je paralelní korpus vytvořený Ústavem Českého národního korpusu Univerzity Karlovy. Cílem této práce je popsat rozdíly či shody v užití somatických frazémů v díle M. Viewegha a jeho německých překladech. KLÍČOVÁ SLOVA: kontrastivní frazeologie, frazém, frazeologismus, kolokace, somatismus, Viewegh, německý překlad, paralelní korpus InterCorp, korpusová analýzacs_CZ
dc.description.abstractThis thesis deals with contrastive phraseology. It compares the use of phrasemes in the work by M. Viewegh and their German translations, with focus on somatic phrasemes. The thesis is conceived as a corpus analysis. For the purpose of the thesis was chosen three Vieweghs texts and their German translations from the InterCorp corpus for comparison. InterCorp is a parallel corpus that was created at the Institute of the Czech National Corpus at the Faculty of Arts, Charles University in Prague. The object of the work is to describe differences or correspondences in the use of somatic phrasemes in the work by Viewegh and its German translations. KEYWORDS: Contrastive phraseology, phraseme, phraseologism, collocation, somatic phraseme, Viewegh, German translation, parallel corpus InterCorp, corpus analysisen_US
dc.languageGermancs_CZ
dc.language.isode_DE
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectkontrastivní frazeologiecs_CZ
dc.subjectfrazémcs_CZ
dc.subjectfrazeologismuscs_CZ
dc.subjectkolokacecs_CZ
dc.subjectsomatismuscs_CZ
dc.subjectVieweghcs_CZ
dc.subjectněmecký překladcs_CZ
dc.subjectparalelní korpus InterCorpcs_CZ
dc.subjectkorpusová analýzacs_CZ
dc.subjectContrastive phraseologyen_US
dc.subjectphrasemeen_US
dc.subjectphraseologismen_US
dc.subjectcollocationen_US
dc.subjectsomatic phrasemeen_US
dc.subjectVieweghen_US
dc.subjectGerman translationen_US
dc.subjectparallel corpus InterCorpen_US
dc.subjectcorpus analysisen_US
dc.titlePhraseme in den Werken von M. Viewegh und ihren deutschen Übersetzungen. Eine Korpusanalyse.de_DE
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2011
dcterms.dateAccepted2011-06-21
dc.description.departmentInstitute of Germanic Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav germánských studiícs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId91845
dc.title.translatedPhrasemes in the work by M. Viewegh and their Czech Translations. A Corpus Analysis.en_US
dc.title.translatedFrazémy v díle M. Viewegha a jeho německých překladech. Korpusová analýza.cs_CZ
dc.contributor.refereeBerglová, Eva
dc.identifier.aleph001369288
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineGerman Language and Literatureen_US
thesis.degree.disciplineNěmecký jazyk a literaturacs_CZ
thesis.degree.programPhilologyen_US
thesis.degree.programFilologiecs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav germánských studiícs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Germanic Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csNěmecký jazyk a literaturacs_CZ
uk.degree-discipline.enGerman Language and Literatureen_US
uk.degree-program.csFilologiecs_CZ
uk.degree-program.enPhilologyen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csTato práce se zabývá kontrastivní frazeologií. Porovnává frazémy v díle Michala Viewegha a jeho překladech do němčiny, se zaměřením na frazémy somatické. Práce je koncipována jako korpusová analýza. Pro účel této práce jsem ke srovnání vybrala tři Vieweghovy texty a jejich německé překlady dostupné v korpusu InterCorp. InterCorp je paralelní korpus vytvořený Ústavem Českého národního korpusu Univerzity Karlovy. Cílem této práce je popsat rozdíly či shody v užití somatických frazémů v díle M. Viewegha a jeho německých překladech. KLÍČOVÁ SLOVA: kontrastivní frazeologie, frazém, frazeologismus, kolokace, somatismus, Viewegh, německý překlad, paralelní korpus InterCorp, korpusová analýzacs_CZ
uk.abstract.enThis thesis deals with contrastive phraseology. It compares the use of phrasemes in the work by M. Viewegh and their German translations, with focus on somatic phrasemes. The thesis is conceived as a corpus analysis. For the purpose of the thesis was chosen three Vieweghs texts and their German translations from the InterCorp corpus for comparison. InterCorp is a parallel corpus that was created at the Institute of the Czech National Corpus at the Faculty of Arts, Charles University in Prague. The object of the work is to describe differences or correspondences in the use of somatic phrasemes in the work by Viewegh and its German translations. KEYWORDS: Contrastive phraseology, phraseme, phraseologism, collocation, somatic phraseme, Viewegh, German translation, parallel corpus InterCorp, corpus analysisen_US
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav germánských studiícs_CZ
dc.identifier.lisID990013692880106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV