Selma Brandl: Die Moderne Reitschule, Der richtige Weg zur Harmonie im Sattel (kap. Dressur) - komentovaný překlad
Selma Brandl: Die Moderne Reitschule, Der richtige Weg zur Harmonie im Sattel (chap. Dressur) - commented translation
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/37480Identifikátory
SIS: 110665
Kolekce
- Kvalifikační práce [23745]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Kloudová, Věra
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Angličtina pro mezikulturní komunikaci - Němčina pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
27. 6. 2011
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
drezura, jezdec, překlad, výcvik, analýza, kůň, pomůcky, prostupnostKlíčová slova (anglicky)
dressage, rider, translation, training, analysis, horse, aids, submissivenessBakalářská práce se zabývá komentovaným překladem textu s jezdeckou tematikou. Jejím cílem je vytvořit takový překlad, který by mohl být bez větších úprav publikován v časopise Jezdectví nebo na internetovém serveru Equichannel. Při překladu jsem se řídila překladatelským postupem tak, jak jej definoval Jiří Levý ve své knize Umění překladu. Výchozí text jsem nejprve analyzovala podle Christiane Nordové, poté jsem hledala místa, která by mohla být překladatelským oříškem. Obtížná místa jsem zkoumala v jejich širší souvislosti a hledala k nim vhodné české ekvivalenty. Při překladu terminologie jsem vycházela z pravidel České jezdecké federace a další odborné literatury. Jelikož existuje málo česky psané či do češtiny přeložené literatury o jezdectví (konkrétně o drezuře), chtěla bych tímto překladem rozšířit literární základnu tohoto sportu. Drezura a jezdecký sport všeobecně se u nás netěší takovému zájmu jako např. v Německu, a proto se snažím příjemce cílového textu silněji oslovit, aby si text získal jeho zájem. První část své práce věnuji samotnému překladu, neopomínám přitom překlady popisku k obrázkům, analýzou výchozího textu se zabývám v části druhé a v poslední části práce popisuji překladatelské problémy, se kterými jsem se setkala, a konfrontuji přitom text originálu s textem překladu.
The object of my bachelor thesis - which is a translation of a text about horse riding and its commentary - is to make a translation that could be published without many improvements in the magazine Jezdectví or on the website Equichannel. While translating, I followed the translation process of Jirí Levý which he describes in his book Umení prekladu. First, I analysed the original text according to Christiane Nord, then I looked for text parts difficult to translate. I analysed them in their broader context and I chose suitable Czech equivalents for them. During terminology translation, I followed the rules of Czech Equestrian Federation and other literature. Because there is not enough Czech written or into Czech translated literature about horse riding - especially about dressage - I would like to extend the literary basis of this sport. Dressage and horse riding in general are not as popular as e.g. in Germany that is why I try to address the recipient more strongly to get him interested in the text. The first part of my work is dedicated to the translation, in which I do not leave out translation of the picture legend; the second part deals with the analysis of the original text and in the last part I discuss translation problems that I had to solve and I confront the original text with the translation...