English copular predications with verbs of sensory perception and their Czech counterparts
Anglické sponové predikace se slovesy smyslového vnímání a jejich české protějšky
diplomová práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/33907Identifikátory
SIS: 99616
Kolekce
- Kvalifikační práce [23977]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Brůhová, Gabriela
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Anglistika - amerikanistika - Fonetika
Katedra / ústav / klinika
Ústav anglického jazyka a didaktiky
Datum obhajoby
2. 2. 2011
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Angličtina
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
sponová slovesa smyslového vnímání, jmenná část přísudku, verbonominální predikace, překladový protějšek v češtiněKlíčová slova (anglicky)
copular verbs of sensory perception, subject complement, verbo-nominal predication, Czech translation counterpartTato diplomová práce má za cíl popsat české protějšky anglických sponových sloves smyslového vnímání a předpokládá, že při překladu nastávají syntaktické a sémantické rozdíly kvůli nepoměru ve velikosti repertoáru sponových sloves mezi zkoumanýmijazyky.Poshrnutíaporovnánípřístupůautoritativníchgramatikangličtiny se tato diplomová práce zabývá analýzou překladových ekvivalentů excerpovaných z anglicko-české sekce vícejazyčného korpusu InterCorp. Celkový počet zkoumaných překladových párů tvoří 217 příkladů (spony look, feel, smell, sound po 50 větách a dále 17 vět obsahující sponu taste). Analýza, která je rozdělená do sekcí podle jednotlivých spon, ukázala, že nejčastějším překladovým protějškem anglické verbonominální predikace jsou plnovýznamová slovesa (v 78% případů), nejčastěji modifikovaná příslovečným určením (v 72% z celkového počtu). Nejfrekventovanější byla konkrétně realizacepomocíintranzitivníhoslovesamodifikovanéhopříslovcem.Slovesavyžadující komplementaci se naopak vyskytovala v malé míře. Podobně tomu bylo u protějšků pomocí fúze (obvykle u spony feel). Sponová slovesa se v češtině jako protějšek anglických spon smyslového vnímání vyskytla pouze v nedokonavém vidu slovesa být a tvořila 9% všech protějšků. Při porovnání spon zkoumaných jazyků se ukázalo, že české spony jsou sémanticky...
This MA thesis aims at describing the Czech counterparts to the English copular verbs of sensory perception, presupposing lexical differences due to the unequeal size of the repertoire available to each of the languages. After discussing the approaches of the major grammars of English to copular verbs, the MA thesis analyses the translation equivalents excerpted from the English-Czech section of the multilingual corpus InterCorp. The final set of translation pairs comprises 217 examples, with 50 examples of copular clauses with look, feel, smell, sound and 17 sentences with the predicate taste. The analysis, divided into sections investigating each copula individually, shows that the prevailing means of translating an English copular predication of perception are lexical verbs (in 78% of occurrences), most frequently followed by an adverbial (in 72% of occurrences). In particular, the most usual translation was an intransitive verb followed by an adverb. Verbs with a complementation comprise a low number of occurrences. Similarly, fusion appeared very rarely (usually with the copula feel). Czech copular verbs as counterparts of the English copulas of perception occurred only in the imperfective aspect (být) comprising 9% of all counterparts. Comparing the languages revealed that Czech copulas are...