dc.contributor.advisor | Csiriková, Marie | |
dc.creator | Tesaříková, Dana | |
dc.date.accessioned | 2017-04-20T11:24:31Z | |
dc.date.available | 2017-04-20T11:24:31Z | |
dc.date.issued | 2010 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/26312 | |
dc.description.abstract | Cílem naší diplomové práce, která má charakter kontrastivní studie, je vymezení problematiky funkční větné perspektivy (FVP) v češtině a v ruštině, zmapování rozdílů v jejím použití v obou jazycích a porovnávání vyjadřování FVP v tlumočených bilaterálních dialozích na základě autentického empirického materiálu. Práce je rozdělena na dvě základní části: teoretickou a empirickou. Teoretická část se zabývá vývojem studia FVP v české a ruské jazykovědě, způsoby a prostředky její realizace, charakterizujeme podstatu FVP a její důležitost v komunikačním procesu a pokoušíme se zmapovat charakteristickou strukturu výpovědi v ruštině a v češtině při objektivním a subjektivním slovosledu. Funkční výpovědní perspektiva (FVP) patří do jazykových univerzálií, nicméně funguje vždy v rámci různých specifických omezení příslušného jazyka. Těmito rozdíly se zabýváme právě na konkrétním autentickém materiálu. V praktické, empirické části nás při analýze materiálu především zajímalo, jak dalece funkční výpovědní perspektiva ovlivňuje dosažení funkčně komunikativní ekvivalence. Porovnáváme realizaci a převod FVP v tlumočených projevech z hlediska adekvátnosti zachování FVP a přenosu pragmatiky. Rovněž analyzujeme výrazové prostředky FVP, které se v nich uplatňují. Zkoumáme, jak se slovosled podílí na výstavbě adekvátní... | cs_CZ |
dc.description.abstract | The goal of our diploma thesis, which is by nature a contrastive study, is to define functional sentence perspective (FSP) in Czech and in Russian, to map the differences in its use in both languages and to compare how FSP is expressed in interpreted bilateral dialogues based on authentic empiric material. The study is divided into two main parts: theoretic and empiric. The theoretic part is dedicated to the study of FSP in Czech and Russian linguistics, its means of expression, its nature and significance for the communication process in which it takes place; in this part, we also make an attempt to map the characteristic structure of a statement in Russian and in Czech with an objective and subjective word order. Functional sentence perspective is one of the language universals but it always works within specific limitations of a language. These differences are studied on concrete authentic material. In the empiric, practical part we analyzed the material with the focus on how much functional sentence perspective influences the achievement of functional communicational equivalence. We compare how FSP is expressed and transferred in the interpreted texts from the point of view of adequacy of FSP and transfer of pragmatic meaning. We also analyze means of expressing FSP which are used there. We try to... | en_US |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.title | Segmentace projevu při konsekutivním tlumočení | cs_CZ |
dc.type | diplomová práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2010 | |
dcterms.dateAccepted | 2010-02-01 | |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.identifier.repId | 82468 | |
dc.title.translated | Segmentation of speech in consecutive interpreting | en_US |
dc.contributor.referee | Čeňková, Ivana | |
dc.identifier.aleph | 001195585 | |
thesis.degree.name | Mgr. | |
thesis.degree.level | magisterské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Překladatelství a tlumočnictví - francouzština - Překladatelství a tlumočnictví - ruština | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | MA in Translation and Interpreting: French - MA in Translation and Interpreting: Russian | en_US |
thesis.degree.program | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
thesis.degree.program | Translation and Interpreting | en_US |
uk.thesis.type | diplomová práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Překladatelství a tlumočnictví - francouzština - Překladatelství a tlumočnictví - ruština | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | MA in Translation and Interpreting: French - MA in Translation and Interpreting: Russian | en_US |
uk.degree-program.cs | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Translation and Interpreting | en_US |
thesis.grade.cs | Dobře | cs_CZ |
thesis.grade.en | Good | en_US |
uk.abstract.cs | Cílem naší diplomové práce, která má charakter kontrastivní studie, je vymezení problematiky funkční větné perspektivy (FVP) v češtině a v ruštině, zmapování rozdílů v jejím použití v obou jazycích a porovnávání vyjadřování FVP v tlumočených bilaterálních dialozích na základě autentického empirického materiálu. Práce je rozdělena na dvě základní části: teoretickou a empirickou. Teoretická část se zabývá vývojem studia FVP v české a ruské jazykovědě, způsoby a prostředky její realizace, charakterizujeme podstatu FVP a její důležitost v komunikačním procesu a pokoušíme se zmapovat charakteristickou strukturu výpovědi v ruštině a v češtině při objektivním a subjektivním slovosledu. Funkční výpovědní perspektiva (FVP) patří do jazykových univerzálií, nicméně funguje vždy v rámci různých specifických omezení příslušného jazyka. Těmito rozdíly se zabýváme právě na konkrétním autentickém materiálu. V praktické, empirické části nás při analýze materiálu především zajímalo, jak dalece funkční výpovědní perspektiva ovlivňuje dosažení funkčně komunikativní ekvivalence. Porovnáváme realizaci a převod FVP v tlumočených projevech z hlediska adekvátnosti zachování FVP a přenosu pragmatiky. Rovněž analyzujeme výrazové prostředky FVP, které se v nich uplatňují. Zkoumáme, jak se slovosled podílí na výstavbě adekvátní... | cs_CZ |
uk.abstract.en | The goal of our diploma thesis, which is by nature a contrastive study, is to define functional sentence perspective (FSP) in Czech and in Russian, to map the differences in its use in both languages and to compare how FSP is expressed in interpreted bilateral dialogues based on authentic empiric material. The study is divided into two main parts: theoretic and empiric. The theoretic part is dedicated to the study of FSP in Czech and Russian linguistics, its means of expression, its nature and significance for the communication process in which it takes place; in this part, we also make an attempt to map the characteristic structure of a statement in Russian and in Czech with an objective and subjective word order. Functional sentence perspective is one of the language universals but it always works within specific limitations of a language. These differences are studied on concrete authentic material. In the empiric, practical part we analyzed the material with the focus on how much functional sentence perspective influences the achievement of functional communicational equivalence. We compare how FSP is expressed and transferred in the interpreted texts from the point of view of adequacy of FSP and transfer of pragmatic meaning. We also analyze means of expressing FSP which are used there. We try to... | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.identifier.lisID | 990011955850106986 | |