Zobrazit minimální záznam

Comparison of two Czech translations of Rousseou's "Les Rêveries du promeneur solitaire"
dc.contributor.advisorKrálová, Jana
dc.creatorŠaušová, Eva
dc.date.accessioned2017-04-20T06:49:55Z
dc.date.available2017-04-20T06:49:55Z
dc.date.issued2009
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/25178
dc.description.abstractRigorózní práce si klade za cíl srovnat dva existující české překlady díla Les Reveríes du promeneur solítaíre Jeana-Jacquese Rousseaua. Jedná se o překlad Karla Šafáře v reedici z roku 1962 a vydání přeložené Evou Berkovou z roku 2002 Teoretická část práce se zabývá dobovým kontextem vzniku překladů tohoto díla u nás a krátce srovnává první vydání z roku 1913 s reedicí z roku 1962. Samotné srovnání překladů je uvedeno podrobnou analýzou výrazových prostředků, které vyjadřují autorovy prožitky na jednotlivých procházkách a přibližují i jeho duševní rozpoložení v době vzniku díla. Na základě tohoto rozboru je srovnáván excerpovaný materiál obou překladů, přičemž je kladen důraz na přesnost překladového výrazu, především klíčových slov díla, převod metaforiky a důležitých sémantických polí, volnost a věrnost při převodu větných struktur a dalších gramatických kategorií, a dále na zachování rytmu a eufonických prostředků, vynechávky a případy, kdy došlo k pozměnění smyslu. Zmíněna je i strategie při překladu reálií.cs_CZ
dc.description.abstractThe dissertation aims at comparing the two existing translations of Jean-Jacques Rousseau' s Les Reveries du promeneur solitaire - translation by Karel Šafář in the edition of 1962 and that by Eva Berková of 2002. The theoretical part looks at historical context within which the translations were created and briefly compares the first edition of 1913 with the edition issued in 1962. The comparison itself opens with a thorough analysis of means of expression which verbalize feelings the author experienced on his walks and offer a doser look at his state of mind at the point when he was writing his work. The analysis served as a basis for comparison of excerpts taken from both translations, the emphasis being laid on accuracy in translation, particularly that of key words, translation of figurative expressions and important semantic fields, degree of closeness to the sentence structures and grammatical categories of the original as well as on delivery of the rhythm and euphonic means, omissions, and cases whereby the meaning shifted. The strategy applied to translation of historical facts and context i s also mentioned.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titleSrovnání dvou existujících překladů Rousseauova díla "Les Rêveries du promeneur solitaire"cs_CZ
dc.typerigorózní prácecs_CZ
dcterms.created2009
dcterms.dateAccepted2009-11-30
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId79927
dc.title.translatedComparison of two Czech translations of Rousseou's "Les Rêveries du promeneur solitaire"en_US
dc.contributor.refereeŠotolová, Jovanka
dc.identifier.aleph001220856
thesis.degree.namePhDr.
thesis.degree.levelrigorózní řízenícs_CZ
thesis.degree.disciplinePřekladatelství a tlumočnictví - francouzštinacs_CZ
thesis.degree.disciplineMA in Translation and Interpreting: Frenchen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
uk.thesis.typerigorózní prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství a tlumočnictví - francouzštinacs_CZ
uk.degree-discipline.enMA in Translation and Interpreting: Frenchen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csProspělcs_CZ
thesis.grade.enPassen_US
uk.abstract.csRigorózní práce si klade za cíl srovnat dva existující české překlady díla Les Reveríes du promeneur solítaíre Jeana-Jacquese Rousseaua. Jedná se o překlad Karla Šafáře v reedici z roku 1962 a vydání přeložené Evou Berkovou z roku 2002 Teoretická část práce se zabývá dobovým kontextem vzniku překladů tohoto díla u nás a krátce srovnává první vydání z roku 1913 s reedicí z roku 1962. Samotné srovnání překladů je uvedeno podrobnou analýzou výrazových prostředků, které vyjadřují autorovy prožitky na jednotlivých procházkách a přibližují i jeho duševní rozpoložení v době vzniku díla. Na základě tohoto rozboru je srovnáván excerpovaný materiál obou překladů, přičemž je kladen důraz na přesnost překladového výrazu, především klíčových slov díla, převod metaforiky a důležitých sémantických polí, volnost a věrnost při převodu větných struktur a dalších gramatických kategorií, a dále na zachování rytmu a eufonických prostředků, vynechávky a případy, kdy došlo k pozměnění smyslu. Zmíněna je i strategie při překladu reálií.cs_CZ
uk.abstract.enThe dissertation aims at comparing the two existing translations of Jean-Jacques Rousseau' s Les Reveries du promeneur solitaire - translation by Karel Šafář in the edition of 1962 and that by Eva Berková of 2002. The theoretical part looks at historical context within which the translations were created and briefly compares the first edition of 1913 with the edition issued in 1962. The comparison itself opens with a thorough analysis of means of expression which verbalize feelings the author experienced on his walks and offer a doser look at his state of mind at the point when he was writing his work. The analysis served as a basis for comparison of excerpts taken from both translations, the emphasis being laid on accuracy in translation, particularly that of key words, translation of figurative expressions and important semantic fields, degree of closeness to the sentence structures and grammatical categories of the original as well as on delivery of the rhythm and euphonic means, omissions, and cases whereby the meaning shifted. The strategy applied to translation of historical facts and context i s also mentioned.en_US
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
dc.identifier.lisID990012208560106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV