Komentovaný překlad části knihy Keitha Lowea "The Savage Continent"
Keith Lowe, "The Savage Continent": Translation with Commentary
diplomová práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/2508Identifikátory
SIS: 150166
Kolekce
- Kvalifikační práce [23976]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Tobrmanová, Šárka
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Fonetika - Překladatelství: čeština - angličtina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
30. 1. 2017
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
druhá světová válka, poválečná léta, etnické čistky, odsun, překlad historických textů, očitá svědectvíKlíčová slova (anglicky)
Second World War, postwar years, ethnic cleansing, expulsion, translation of history books, eyewitness accountsTato diplomová práce sestává ze dvou částí. První obsahuje překlad poloviny knihy "Savage Continent" britského historika Keitha Lowea, která česky vyšla na jaře roku 2015 v nakladatelství Paseka; klíčovými tématy překládaného textu je všestranná zkáza Evropy způsobená 2. světovou válkou a následná vlna pomsty, která se Evropou po válce přehnala. Druhou část pak představuje komentář překladu, který nejprve uvede autora a jeho styl a poskytne rozsáhlý přehled vývoje českého diskurzu kolem odsunu Němců, do nějž následně zasadí jednu z kapitol, zabývající se právě odsunem Němců, spolu s pohledem na cílového čtenáře a jeho recepci; poté na základě překladatelské analýzy původního anglického textu této kapitoly představí různorodé překladatelské problémy, jež bylo při překladu potřeba řešit, a to nejen jazykové, ale i poeticko-ideologické.
The thesis consists of two parts: translation of a half of Savage Continent, a book by British historian Keith Lowe, with key topics including the universal destruction of Europe caused by the Second World War and the subsequent wave of vengeance that swept across Europe in its aftermath; and a commentary on the translation, beginning with an introduction of the author and his style, subsequently providing extensive overview of the development of the Czech discourse about the expulsion of Germans, translation analysis of the original English text of a chapter concerning the expulsion of Germans and its position in the discourse, as well as a look t the target reader and reception, and finally describing various translation problems that occurred while translating this chapter, including not only linguistic, but also poetic-ideological problems.