Překlady Waltariho detektivního románu Kdo zavraždil paní Skrofovou do češtiny
Translations of Waltari's detective novel Who Murdered Mrs. Skrof into Czech
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/206446Identifikátory
SIS: 262045
Kolekce
- Kvalifikační práce [25018]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Kovář, Michal
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Germánská a severoevropská studia: Finština - Germánská a severoevropská studia: Skandinavistika
Katedra / ústav / klinika
Ústav germánských a severských studií
Datum obhajoby
21. 1. 2026
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
detektivní román|Mika Waltari|překlad|překlad vlastních jmen a toponym|autorství|nepřímý překladKlíčová slova (anglicky)
detective novel|Mika Waltari|translation|translation of proper names and toponyms|authorship|indirect translationTato bakalářská práce se zabývá českými překlady detektivního románu finského spisovatele Miky Waltariho Kuka murhasi rouva Skrofin? z roku 1939. Tento román byl zatím do češtiny přeložen celkem třikrát - Ivanem Loskotem (1941), Miladou Krausovou-Lesnou (1946) a Janem Petrem Velkoborským (1989). U prvních dvou překladů byl použit název Kdo zavraždil paní Krollovou?, poslední vyšel pod názvem Kdo zavraždil paní Skrofovou?. Cílem této práce je potvrdit či naopak vyvrátit dvě teze. První tezí je, že jméno Ivan Loskot je pseudonymem Krausové-Lesné. Druhá teze je, že překlady vydané v letech 1941 a 1946 byly nepřímé.
This bachelor thesis examines the Czech translations of the detective novel Kuka murhasi rouva Skrofin? by the Finnish writer Mika Waltari and published in 1939. This novel has been translated into Czech three times so far - by Ivan Loskot (1941), Milada Krausová-Lesná (1946) and Jan Petr Velkoborský (1989). The first two translations used the title Kdo zavraždil paní Krollovou?, the last one was published under the title Kdo zavraždil paní Skrofovou?. The aim of this work is to confirm or refute two theses. The first is that the name Ivan Loskot is a pseudonym for Krausová-Lesná. The second is that the translations published in 1941 and 1946 were indirect.
