Edice, překlad a interpretace arabského traktátu Ḥawḍ al-Ḥayāt (Nádrž života)
Edition, Translation and Interpretation of the Treatise Ḥawḍ al-Ḥayāt (The Reservoir of Life)
dizertační práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/206098Identifikátory
SIS: 239806
Kolekce
- Kvalifikační práce [24997]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Ostřanský, Bronislav
Deák, Dušan
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Dějiny a kultury Asie
Katedra / ústav / klinika
Ústav asijských studií
Datum obhajoby
10. 12. 2025
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Prospěl/a
Klíčová slova (česky)
jóga|súfismus|Amṛtakuṇḍa|Ḥawḍ al-Ḥayāt|Mir'āt al-Ma'ānī|arabské překladatelské hnutí|náthové|hathajóga|soužití jóginů a muslimůKlíčová slova (anglicky)
Yoga|Sufism|Amṛtakuṇḍa|Ḥawḍ al-Ḥayāt|Mir'āt al-Ma'ānī|Arabic translation movement|Naths|Hatha Yoga|Coexistence of Yogis and MuslimsTato práce se zabývá arabským překladem traktátu Amṛtakuṇḍa, který byl znám pod názvem Ḥawḍ al-Ḥayāt. Jedná se o traktát relativně malého rozsahu, který pojednává o vybraných tématech jógy a náthovského učení. Skrze teorii Gadamerovy hermeneutiky traktát kontextualizujeme a interpretujeme. V úvodu této práce se zabýváme prostředím, v němž překlad traktátu vznikl. V úvahu pak bereme zejména tradici súfismu a jógy, a to se zaměřením na jejich vzájemné soužití. Vzhledem k tomu, že je traktát překladem, v práci se také zabýváme obecnějším rámcem islámské vzdělanosti a překladatelské činnosti muslimů. Tento přístup zejména vede k tomu, abychom zohlednili překladatelskou metodu, kterou muslimové ve svých textech až téměř uniformně užívali. Těžištěm naší práce je pak kritická edice společně s překladem, a podrobná interpretace zkoumaného díla. Interpretace vychází z předpokladů hermeneutiky, usiluje o co možná nejpodrobnější vyjasnění obsahu a zároveň doplňuje kontext islámských textů, hathajógy a náthovského učení, přičemž porovnává metodu překladatele s ostatními příklady načerpanými z překladů muslimských autorů.
This work deals with the Arabic translation of the treatise Amṛtakuṇḍa which was known under the title Ḥawḍ al-Ḥayāt. It is a relatively short manual dealing mainly with selected topics of yoga and Nāth teachings. Through the theory of Gadamer's hermeneutics, the treatise is contextualized and interpreted. In the introduction, we discuss the environment in which the translation of the treatise was produced. In particular, we consider the tradition of Sufism and yoga, focusing on their mutual coexistence. Since the treatise is a translation, we also consider the general framework of Islamic scholarship and translations. This approach leads us to take into account the translation method that Muslims almost uniformly used in their texts. The focus of our work is then orriented on critical editon together with translation, and a detailed interpretation of the treatise Ḥawḍ al-Ḥayāt. The interpretation is based on the theory of hermeneutics, and seeks to clarify the content as thoroughly as possible, while adding the context of Islamic texts, haṭhayoga, and Nāth doctrine, as well as comparing the translator's method with other examples drawn from translations of Muslim authors.
