Show simple item record

Annotated Translation: Michael Billig, Banal Nationalism. Sage, 1995, part of chapter 2
dc.contributor.advisorMraček, David
dc.creatorSaska, Ondřej
dc.date.accessioned2025-07-19T09:51:09Z
dc.date.available2025-07-19T09:51:09Z
dc.date.issued2025
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/201640
dc.description.abstractThe work is a commented translation of part of the second chapter "Nations and Languages" from the book Banal Nationalism by Michael Billig, translated from English to Czech. In the stylistic analysis of the source text, I classified it within the field of sociology and social history, highlighting the interdisciplinary approach of the author. A significant aspect of this style is the emphasis on everyday nationalism, which is pervasive yet often unnoticed. The language of the book is predominantly academic, yet it also contains expressive elements that contribute to the vibrancy of the text. The sentence structure is often complex, which needed to be taken into account during the translation process. It was also necessary to consider that the Czech readership has less familiarity with the concept of banal nationalism. Therefore, in several instances, I had to explicate the text to ensure that foreign elements did not appear disruptive and the text remained accessible to a broader audience. However, I endeavored to avoid excessive localization to preserve the original intent and structure of the text. The translation involved constitutive shifts arising from the use of expressive language and complex syntactic constructions in the chapter, often requiring a creative approach to find partial...en_US
dc.description.abstractPráce je komentovaný překlad části druhé kapitoly "Nations and Languages" z knihy Banal Nationalism od Michaela Billiga z angličtiny do češtiny. Při stylistické analýze výchozího textu jsem jej zařadil do oblasti sociologie a sociálních dějin, přičemž text vychází z interdisciplinárního přístupu autora. Významným prvkem tohoto stylu je důraz na každodenní nacionalismus, který je všudypřítomný, ale často nepovšimnutý. Jazyk knihy je převážně odborný, ale zároveň obsahuje expresivní složky, které přispívají k živosti textu. Větná skladba je často složitější, což bylo nutné zohlednit při překladu. Zároveň bylo nutné brát v potaz, že česká čtenářská obec má menší povědomí o konceptu banálního nacionalismu. Na několika místech jsem tedy musel text explikovat, aby cizí prvky nepůsobily rušivě a text byl přístupný širšímu publiku. Přílišné lokalizační tendenci jsem se však snažil vyhýbat, aby byl zachován původní záměr a struktura textu. Při překladu docházelo ke konstitutivním posunům, které vycházely ze skutečnosti, že kapitola využívá expresivní jazyk a složité syntaktické konstrukce, což často vyžadovalo tvůrčí přístup k nalezení částečných ekvivalentů v češtině.cs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectMichael Billig|banální nacionalismus|ideologie|psychologie|komentovaný překlad|překladatelské postupycs_CZ
dc.subjectMichael Billig|banal nationalism|ideology|psychology|annotated translation|transfer operationsen_US
dc.titleKomentovaný překlad: Michael Billig, Banal Nationalism. Sage, 1995, část druhé kapitolycs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2025
dcterms.dateAccepted2025-06-02
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId259980
dc.title.translatedAnnotated Translation: Michael Billig, Banal Nationalism. Sage, 1995, part of chapter 2en_US
dc.contributor.refereeŠťastná, Zuzana
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineHistory - Intercultural Communication: Translation and Interpreting: English for Translation and Interpretingen_US
thesis.degree.disciplineHistorie - Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení: Angličtina pro překlad a tlumočenícs_CZ
thesis.degree.programHistoryen_US
thesis.degree.programHistoriecs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csHistorie - Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení: Angličtina pro překlad a tlumočenícs_CZ
uk.degree-discipline.enHistory - Intercultural Communication: Translation and Interpreting: English for Translation and Interpretingen_US
uk.degree-program.csHistoriecs_CZ
uk.degree-program.enHistoryen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csPráce je komentovaný překlad části druhé kapitoly "Nations and Languages" z knihy Banal Nationalism od Michaela Billiga z angličtiny do češtiny. Při stylistické analýze výchozího textu jsem jej zařadil do oblasti sociologie a sociálních dějin, přičemž text vychází z interdisciplinárního přístupu autora. Významným prvkem tohoto stylu je důraz na každodenní nacionalismus, který je všudypřítomný, ale často nepovšimnutý. Jazyk knihy je převážně odborný, ale zároveň obsahuje expresivní složky, které přispívají k živosti textu. Větná skladba je často složitější, což bylo nutné zohlednit při překladu. Zároveň bylo nutné brát v potaz, že česká čtenářská obec má menší povědomí o konceptu banálního nacionalismu. Na několika místech jsem tedy musel text explikovat, aby cizí prvky nepůsobily rušivě a text byl přístupný širšímu publiku. Přílišné lokalizační tendenci jsem se však snažil vyhýbat, aby byl zachován původní záměr a struktura textu. Při překladu docházelo ke konstitutivním posunům, které vycházely ze skutečnosti, že kapitola využívá expresivní jazyk a složité syntaktické konstrukce, což často vyžadovalo tvůrčí přístup k nalezení částečných ekvivalentů v češtině.cs_CZ
uk.abstract.enThe work is a commented translation of part of the second chapter "Nations and Languages" from the book Banal Nationalism by Michael Billig, translated from English to Czech. In the stylistic analysis of the source text, I classified it within the field of sociology and social history, highlighting the interdisciplinary approach of the author. A significant aspect of this style is the emphasis on everyday nationalism, which is pervasive yet often unnoticed. The language of the book is predominantly academic, yet it also contains expressive elements that contribute to the vibrancy of the text. The sentence structure is often complex, which needed to be taken into account during the translation process. It was also necessary to consider that the Czech readership has less familiarity with the concept of banal nationalism. Therefore, in several instances, I had to explicate the text to ensure that foreign elements did not appear disruptive and the text remained accessible to a broader audience. However, I endeavored to avoid excessive localization to preserve the original intent and structure of the text. The translation involved constitutive shifts arising from the use of expressive language and complex syntactic constructions in the chapter, often requiring a creative approach to find partial...en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code2
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2025 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV