Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy Klettern am Limit: Philosophische Botschaften od Gerharda Oberlina s úvodní studií o autorovi, stylu eseje a problémech překladu
Annotated translation of selected chapters from the book Klettern am Limit: Philosophische Botschaften by Gerhard Oberlin with an introduction to the essays's author, style, and complexities of its translation
diplomová práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/200534Identifikátory
SIS: 246321
Kolekce
- Kvalifikační práce [24359]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Pokojová, Jana
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství: čeština-němčina - Tlumočnictví: čeština-němčina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
18. 6. 2025
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Gerhard Oberlin|horolezectví|alpinismus|filozofie|kulturní esej|překlad|rozhovor|překladatelská analýza|komentovaný překlad|překladatelské problémyKlíčová slova (anglicky)
Gerhard Oberlin|rock climbing|mountaineering|philosophy|cultural essay|translation|interview|translation analysis|annotated translation|translation problemsDiplomová práce se zabývá komentovaným překladem osmi kapitol kulturně-filozofického eseje publicisty a kulturního vědce Gerharda Oberlina Klettern am Limit: Philosophische Botschaften (2019) z němčiny do češtiny, který propojuje horolezectví s reflexí lidských hranic. Esej tak nabízí nový pohled na extrémní sporty jako společenský a kulturní fenomén. Cílem práce bylo vytvořit funkčně ekvivalentní český překlad vybraných kapitol a zpřístupnit tak českému čtenáři text v přirozené a čtivé formě, která zachová všechny jeho významné rysy jako je filozofické ladění, esejistický styl a vysoká míra intertextuality. Pro získání bližších souvislostí vzniku výchozího textu byl proveden autentický rozhovor s autorem Gerhardem Oberlinem. Výsledky rozhovoru jsou dále rozvedeny v literárněvědné studii o autorovi, jeho stylu a dalším díle. Poznatky byly rovněž využity v překladatelské analýze podle modelu Christiane Nord, jež umožnila systematický popis klíčových faktorů k určení strategie a metody překladu. Stěžejní částí je překlad, na nějž navazuje popis problémů vzniklých při jeho vypracování a spolu s ním jsou představena provedená překladatelská řešení. Práce přispívá k rozvoji teoretické i praktické diskuse o překladu kulturně-filozofických textů a současně otevírá cestu k prvnímu českému uvedení...
This master's thesis presents an annotated translation from German into Czech of eight chapters from Klettern am Limit: Philosophische Botschaften (2019), a cultural-philosophical essay by journalist and cultural scholar Gerhard Oberlin that links mountaineering to reflections on human limits. The essay thus offers a new perspective on extreme sports as a social and cultural phenomenon. The aim of the thesis was to produce a functionally equivalent Czech translation of the selected chapters and thus present the text to Czech readers in a natural, readable form that retains all its distinctive features: its philosophical tenor, essayistic style, and high degree of intertextuality. To gain deeper insight into the genesis of the source text, the translator conducted an authentic interview with the author, Gerhard Oberlin. The interview findings are then expanded into a literary-critical study of Oberlin, his style, and his other works. These insights were likewise incorporated into a translation analysis based on Christiane Nord's model, which provided a systematic description of the key factors guiding the translation strategy and method. The core of the thesis is the translation itself, followed by an account of the problems encountered during its preparation and the translation solutions adopted....