Zobrazit minimální záznam

Translators of Czech poetry into German 1948-1989
Překladatelé české poezie do němčiny 1948-1989
dc.contributor.advisorMalý, Radek
dc.creatorMiesenböck, Julia Christin
dc.date.accessioned2025-03-06T10:01:37Z
dc.date.available2025-03-06T10:01:37Z
dc.date.issued2025
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/197486
dc.description.abstractTato práce se zaměřuje na překlady poezie z češtiny do němčiny v letech 1948-1989 z pohledu překladatelů a překladatelek, s přihlédnutím k jejich sociobiografickému zázemí a různorodým aktivitám. Při uplatnění přístupu orientovaného na překladatele jsou zvažovány motivace těchto překladatelů, které byly úzce spjaty s jejich osobními zájmy a kulturním, sociálním a symbolickým kapitálem, který do své práce vnášeli nebo jej z ní získávali. Kvantitativní analýza odhaluje společné rysy jazykových znalostí, biografie a nepřekladatelských aktivit těchto osob. Přesto jedinečnost každého z nich komplikuje snahy o stanovení kategorií překladatelů. Hlubší vhled do podmínek, v nichž tito překladatelé pracovali, umožňují dvě případové studie. První je věnována Konradu Balderu Schäuffelenovi, který na počátku své vlastní literární kariéry krátce působil jako překladatel poezie, a druhá sociobiografiím překladatelů laureáta Nobelovy ceny Jaroslava Seiferta. Obě případové studie obsahují i analýzu vybraných překladů s cílem popsat strategie, které překladatelé z různých kulturních prostředí při překládání poezie používají.cs_CZ
dc.description.abstractThis thesis focuses on the poetry transfer from Czech to German between 1948 and 1989 from the perspective of the translators, taking into account their socio- biographical background and diverse activities. Applying an agent-oriented approach, the motivations of these translators are considered, as they were closely tied to their personal interests and the cultural, social and symbolic capital that they brought to or gained from their work. A quantitative analysis reveals commonalities across these individuals' linguistic knowledge, biographies and non-translation activities. Even so, the uniqueness of each person's trajectory complicates efforts to establish categories of translators. Two case studies provide a deeper insight into the conditions under which these translators worked. The first is dedicated to Konrad Balder Schäuffelen, who worked briefly as a poetry translator at the beginning of his own literary career, and the second to the socio-biographies of the translators of Nobel Prize leaureate Jaroslav Seifert. Both case studies include an analysis of selected translations in order to describe the strategies used by translators from different cultural backgrounds when translating poetry.en_US
dc.languageGermancs_CZ
dc.language.isode_DE
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectDějiny překladu|Dějiny překladu z češtiny do němčiny|Překlad poezie|Literární překlad v 20. století|Literární překlad během Studené válkycs_CZ
dc.subjectHistory of Translation|Czech-to-German translation history|Poetry Translation|Literary Translation in the 20th century|Literary Translation during the Cold Waren_US
dc.titleÜbersetzerinnen und Übersetzer tschechischer Lyrik ins Deutsche 1948-1989de_DE
dc.typedizertační prácecs_CZ
dcterms.created2025
dcterms.dateAccepted2025-01-27
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId249625
dc.title.translatedTranslators of Czech poetry into German 1948-1989en_US
dc.title.translatedPřekladatelé české poezie do němčiny 1948-1989cs_CZ
dc.contributor.refereeSchwarz, Wolfgang
dc.contributor.refereeJakubcová, Alena
thesis.degree.namePh.D.
thesis.degree.leveldoktorskécs_CZ
thesis.degree.disciplineTranslation Studiesen_US
thesis.degree.disciplineTranslatologiecs_CZ
thesis.degree.programTranslation Studiesen_US
thesis.degree.programTranslatologiecs_CZ
uk.thesis.typedizertační prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csTranslatologiecs_CZ
uk.degree-discipline.enTranslation Studiesen_US
uk.degree-program.csTranslatologiecs_CZ
uk.degree-program.enTranslation Studiesen_US
thesis.grade.csProspěl/acs_CZ
thesis.grade.enPassen_US
uk.abstract.csTato práce se zaměřuje na překlady poezie z češtiny do němčiny v letech 1948-1989 z pohledu překladatelů a překladatelek, s přihlédnutím k jejich sociobiografickému zázemí a různorodým aktivitám. Při uplatnění přístupu orientovaného na překladatele jsou zvažovány motivace těchto překladatelů, které byly úzce spjaty s jejich osobními zájmy a kulturním, sociálním a symbolickým kapitálem, který do své práce vnášeli nebo jej z ní získávali. Kvantitativní analýza odhaluje společné rysy jazykových znalostí, biografie a nepřekladatelských aktivit těchto osob. Přesto jedinečnost každého z nich komplikuje snahy o stanovení kategorií překladatelů. Hlubší vhled do podmínek, v nichž tito překladatelé pracovali, umožňují dvě případové studie. První je věnována Konradu Balderu Schäuffelenovi, který na počátku své vlastní literární kariéry krátce působil jako překladatel poezie, a druhá sociobiografiím překladatelů laureáta Nobelovy ceny Jaroslava Seiferta. Obě případové studie obsahují i analýzu vybraných překladů s cílem popsat strategie, které překladatelé z různých kulturních prostředí při překládání poezie používají.cs_CZ
uk.abstract.enThis thesis focuses on the poetry transfer from Czech to German between 1948 and 1989 from the perspective of the translators, taking into account their socio- biographical background and diverse activities. Applying an agent-oriented approach, the motivations of these translators are considered, as they were closely tied to their personal interests and the cultural, social and symbolic capital that they brought to or gained from their work. A quantitative analysis reveals commonalities across these individuals' linguistic knowledge, biographies and non-translation activities. Even so, the uniqueness of each person's trajectory complicates efforts to establish categories of translators. Two case studies provide a deeper insight into the conditions under which these translators worked. The first is dedicated to Konrad Balder Schäuffelen, who worked briefly as a poetry translator at the beginning of his own literary career, and the second to the socio-biographies of the translators of Nobel Prize leaureate Jaroslav Seifert. Both case studies include an analysis of selected translations in order to describe the strategies used by translators from different cultural backgrounds when translating poetry.en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.codeP
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

No Thumbnail [100%x80]
No Thumbnail [100%x80]
No Thumbnail [100%x80]
No Thumbnail [100%x80]
No Thumbnail [100%x80]
No Thumbnail [100%x80]
No Thumbnail [100%x80]
No Thumbnail [100%x80]
No Thumbnail [100%x80]

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV