dc.contributor.advisor | Šaldová, Pavlína | |
dc.creator | Králová, Anna | |
dc.date.accessioned | 2025-02-26T10:19:47Z | |
dc.date.available | 2025-02-26T10:19:47Z | |
dc.date.issued | 2025 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/197215 | |
dc.description.abstract | Tato bakalářská práce se soustředí na postnominální infinitivy v postmodifikační funkci a jejich české překladové protějšky. Na základě teoretického přístupu v akademických gramatikách angličtiny a z nich vyplívajících rozdílů mezi různými typy postnominálního infinitivu tato práce nezahrnuje s ty infinitivy, které plní funkci jmenného doplnění (noun complement), a soustředí se pouze na infinitivy v postmodifikační funkci. Data pro analýzu byla získána z původně anglických textů v paralelním korpusu InterCorp (v16) - angličtina a čeština. Tato práce předpokládá, že postmodifikační infinitiv je prvek objevující se pouze v angličtině a tudíž nemá přímý překladový protějšek v češtině, jelikož postnominální infinitivy v češtině jsou klasifikovatelné vždy jako jmenné doplnění. Záměrem této práce je odhalit způsoby překladu postmodifikačního infinitivu do češtiny. Na vzorku sta příkladů se objevil pouze aktivní a pasivní infinitiv přítomný. Vzorek zaznamenal všechny překladové typy získané z předešlého výzkumu s výjimkou apoziční klauze, neboť ta je limitována na jmenné doplnění. Nejčastějším způsobem překladu se ukázal být, navzdory prvotním předpokladům, infinitiv v jiné syntaktické funkci, zejména jako součást predikátu, zatímco překladový protějšek, o kterém se soudilo, že bude nejhojnější, se ukázal... | cs_CZ |
dc.description.abstract | This thesis focuses on postnominal infinitives used as postmodifiers to a noun phrase and their Czech translation counterparts. Following the theoretical approach presented in academic grammars of English and outlining a critical difference between the types of postnominal infinitives, this work excludes infinitives which function as noun complements and focuses purely on infinitives in postmodifying function. The data for analysis was gathered in the parallel corpus InterCorp (v16) - English and Czech, from originally English texts. This thesis postulates that the postmodifying infinitive is in fact a construction restricted to the English language and has no direct equivalent in Czech, the postnominal infinitives of which always fulfil the function of a noun complement. The goal is to uncover the ways in which the postmodifying infinitive is translated into Czech. Among one hundred examples only active and passive present infinitives appeared. All the translation types outlined in previous research were recorded, except for an appositive clause which relates to noun complement. The most common way of translation turned out to be, contrary to onset predictions, the use of the original infinitive in a different syntactical function, usually the predicate, while the presumed most common translation... | en_US |
dc.language | English | cs_CZ |
dc.language.iso | en_US | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | infinitiv|postmodifikační infinitiv|infinitiv v přívlastku|jmenné doplnění|postmodifikace|modalita|překladové protějšky | cs_CZ |
dc.subject | infinitive|postmodifying infinitive|attributive infinitive|noun complement|postmodification|modality|translation equivalents | en_US |
dc.title | English postmodifying infinitives and their Czech counterparts | en_US |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2025 | |
dcterms.dateAccepted | 2025-02-04 | |
dc.description.department | Department of the English Language and ELT Methodology | en_US |
dc.description.department | Ústav anglického jazyka a didaktiky | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.identifier.repId | 272809 | |
dc.title.translated | Anglický postmodifikační infinitiv a jeho české protějšky | cs_CZ |
dc.contributor.referee | Vašků, Kateřina | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Czech Language and Literature - English and American Studies | en_US |
thesis.degree.discipline | Český jazyk a literatura - Anglistika-amerikanistika | cs_CZ |
thesis.degree.program | Czech Language and Literature | en_US |
thesis.degree.program | Český jazyk a literatura | cs_CZ |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav anglického jazyka a didaktiky | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Department of the English Language and ELT Methodology | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Český jazyk a literatura - Anglistika-amerikanistika | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | Czech Language and Literature - English and American Studies | en_US |
uk.degree-program.cs | Český jazyk a literatura | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Czech Language and Literature | en_US |
thesis.grade.cs | Výborně | cs_CZ |
thesis.grade.en | Excellent | en_US |
uk.abstract.cs | Tato bakalářská práce se soustředí na postnominální infinitivy v postmodifikační funkci a jejich české překladové protějšky. Na základě teoretického přístupu v akademických gramatikách angličtiny a z nich vyplívajících rozdílů mezi různými typy postnominálního infinitivu tato práce nezahrnuje s ty infinitivy, které plní funkci jmenného doplnění (noun complement), a soustředí se pouze na infinitivy v postmodifikační funkci. Data pro analýzu byla získána z původně anglických textů v paralelním korpusu InterCorp (v16) - angličtina a čeština. Tato práce předpokládá, že postmodifikační infinitiv je prvek objevující se pouze v angličtině a tudíž nemá přímý překladový protějšek v češtině, jelikož postnominální infinitivy v češtině jsou klasifikovatelné vždy jako jmenné doplnění. Záměrem této práce je odhalit způsoby překladu postmodifikačního infinitivu do češtiny. Na vzorku sta příkladů se objevil pouze aktivní a pasivní infinitiv přítomný. Vzorek zaznamenal všechny překladové typy získané z předešlého výzkumu s výjimkou apoziční klauze, neboť ta je limitována na jmenné doplnění. Nejčastějším způsobem překladu se ukázal být, navzdory prvotním předpokladům, infinitiv v jiné syntaktické funkci, zejména jako součást predikátu, zatímco překladový protějšek, o kterém se soudilo, že bude nejhojnější, se ukázal... | cs_CZ |
uk.abstract.en | This thesis focuses on postnominal infinitives used as postmodifiers to a noun phrase and their Czech translation counterparts. Following the theoretical approach presented in academic grammars of English and outlining a critical difference between the types of postnominal infinitives, this work excludes infinitives which function as noun complements and focuses purely on infinitives in postmodifying function. The data for analysis was gathered in the parallel corpus InterCorp (v16) - English and Czech, from originally English texts. This thesis postulates that the postmodifying infinitive is in fact a construction restricted to the English language and has no direct equivalent in Czech, the postnominal infinitives of which always fulfil the function of a noun complement. The goal is to uncover the ways in which the postmodifying infinitive is translated into Czech. Among one hundred examples only active and passive present infinitives appeared. All the translation types outlined in previous research were recorded, except for an appositive clause which relates to noun complement. The most common way of translation turned out to be, contrary to onset predictions, the use of the original infinitive in a different syntactical function, usually the predicate, while the presumed most common translation... | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav anglického jazyka a didaktiky | cs_CZ |
thesis.grade.code | 1 | |
uk.publication-place | Praha | cs_CZ |
uk.thesis.defenceStatus | O | |