Zobrazit minimální záznam

Anglický postmodifikační infinitiv a jeho české protějšky
dc.contributor.advisorŠaldová, Pavlína
dc.creatorKrálová, Anna
dc.date.accessioned2025-02-26T10:19:47Z
dc.date.available2025-02-26T10:19:47Z
dc.date.issued2025
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/197215
dc.description.abstractTato bakalářská práce se soustředí na postnominální infinitivy v postmodifikační funkci a jejich české překladové protějšky. Na základě teoretického přístupu v akademických gramatikách angličtiny a z nich vyplívajících rozdílů mezi různými typy postnominálního infinitivu tato práce nezahrnuje s ty infinitivy, které plní funkci jmenného doplnění (noun complement), a soustředí se pouze na infinitivy v postmodifikační funkci. Data pro analýzu byla získána z původně anglických textů v paralelním korpusu InterCorp (v16) - angličtina a čeština. Tato práce předpokládá, že postmodifikační infinitiv je prvek objevující se pouze v angličtině a tudíž nemá přímý překladový protějšek v češtině, jelikož postnominální infinitivy v češtině jsou klasifikovatelné vždy jako jmenné doplnění. Záměrem této práce je odhalit způsoby překladu postmodifikačního infinitivu do češtiny. Na vzorku sta příkladů se objevil pouze aktivní a pasivní infinitiv přítomný. Vzorek zaznamenal všechny překladové typy získané z předešlého výzkumu s výjimkou apoziční klauze, neboť ta je limitována na jmenné doplnění. Nejčastějším způsobem překladu se ukázal být, navzdory prvotním předpokladům, infinitiv v jiné syntaktické funkci, zejména jako součást predikátu, zatímco překladový protějšek, o kterém se soudilo, že bude nejhojnější, se ukázal...cs_CZ
dc.description.abstractThis thesis focuses on postnominal infinitives used as postmodifiers to a noun phrase and their Czech translation counterparts. Following the theoretical approach presented in academic grammars of English and outlining a critical difference between the types of postnominal infinitives, this work excludes infinitives which function as noun complements and focuses purely on infinitives in postmodifying function. The data for analysis was gathered in the parallel corpus InterCorp (v16) - English and Czech, from originally English texts. This thesis postulates that the postmodifying infinitive is in fact a construction restricted to the English language and has no direct equivalent in Czech, the postnominal infinitives of which always fulfil the function of a noun complement. The goal is to uncover the ways in which the postmodifying infinitive is translated into Czech. Among one hundred examples only active and passive present infinitives appeared. All the translation types outlined in previous research were recorded, except for an appositive clause which relates to noun complement. The most common way of translation turned out to be, contrary to onset predictions, the use of the original infinitive in a different syntactical function, usually the predicate, while the presumed most common translation...en_US
dc.languageEnglishcs_CZ
dc.language.isoen_US
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectinfinitiv|postmodifikační infinitiv|infinitiv v přívlastku|jmenné doplnění|postmodifikace|modalita|překladové protějškycs_CZ
dc.subjectinfinitive|postmodifying infinitive|attributive infinitive|noun complement|postmodification|modality|translation equivalentsen_US
dc.titleEnglish postmodifying infinitives and their Czech counterpartsen_US
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2025
dcterms.dateAccepted2025-02-04
dc.description.departmentDepartment of the English Language and ELT Methodologyen_US
dc.description.departmentÚstav anglického jazyka a didaktikycs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId272809
dc.title.translatedAnglický postmodifikační infinitiv a jeho české protějškycs_CZ
dc.contributor.refereeVašků, Kateřina
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineCzech Language and Literature - English and American Studiesen_US
thesis.degree.disciplineČeský jazyk a literatura - Anglistika-amerikanistikacs_CZ
thesis.degree.programCzech Language and Literatureen_US
thesis.degree.programČeský jazyk a literaturacs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav anglického jazyka a didaktikycs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Department of the English Language and ELT Methodologyen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csČeský jazyk a literatura - Anglistika-amerikanistikacs_CZ
uk.degree-discipline.enCzech Language and Literature - English and American Studiesen_US
uk.degree-program.csČeský jazyk a literaturacs_CZ
uk.degree-program.enCzech Language and Literatureen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csTato bakalářská práce se soustředí na postnominální infinitivy v postmodifikační funkci a jejich české překladové protějšky. Na základě teoretického přístupu v akademických gramatikách angličtiny a z nich vyplívajících rozdílů mezi různými typy postnominálního infinitivu tato práce nezahrnuje s ty infinitivy, které plní funkci jmenného doplnění (noun complement), a soustředí se pouze na infinitivy v postmodifikační funkci. Data pro analýzu byla získána z původně anglických textů v paralelním korpusu InterCorp (v16) - angličtina a čeština. Tato práce předpokládá, že postmodifikační infinitiv je prvek objevující se pouze v angličtině a tudíž nemá přímý překladový protějšek v češtině, jelikož postnominální infinitivy v češtině jsou klasifikovatelné vždy jako jmenné doplnění. Záměrem této práce je odhalit způsoby překladu postmodifikačního infinitivu do češtiny. Na vzorku sta příkladů se objevil pouze aktivní a pasivní infinitiv přítomný. Vzorek zaznamenal všechny překladové typy získané z předešlého výzkumu s výjimkou apoziční klauze, neboť ta je limitována na jmenné doplnění. Nejčastějším způsobem překladu se ukázal být, navzdory prvotním předpokladům, infinitiv v jiné syntaktické funkci, zejména jako součást predikátu, zatímco překladový protějšek, o kterém se soudilo, že bude nejhojnější, se ukázal...cs_CZ
uk.abstract.enThis thesis focuses on postnominal infinitives used as postmodifiers to a noun phrase and their Czech translation counterparts. Following the theoretical approach presented in academic grammars of English and outlining a critical difference between the types of postnominal infinitives, this work excludes infinitives which function as noun complements and focuses purely on infinitives in postmodifying function. The data for analysis was gathered in the parallel corpus InterCorp (v16) - English and Czech, from originally English texts. This thesis postulates that the postmodifying infinitive is in fact a construction restricted to the English language and has no direct equivalent in Czech, the postnominal infinitives of which always fulfil the function of a noun complement. The goal is to uncover the ways in which the postmodifying infinitive is translated into Czech. Among one hundred examples only active and passive present infinitives appeared. All the translation types outlined in previous research were recorded, except for an appositive clause which relates to noun complement. The most common way of translation turned out to be, contrary to onset predictions, the use of the original infinitive in a different syntactical function, usually the predicate, while the presumed most common translation...en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav anglického jazyka a didaktikycs_CZ
thesis.grade.code1
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV