Zobrazit minimální záznam

Literature written in Catalan translated into Czech
dc.contributor.advisorKrálová, Jana
dc.creatorBrabec, Michal
dc.date.accessioned2024-11-29T18:08:36Z
dc.date.available2024-11-29T18:08:36Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/195674
dc.description.abstractNepočítáme-li stručnou studii Jana Schejbala a Davida Utrery (2004: 45-57), je tato práce prvním pokusem o ucelené přiblížení česko-katalánských literárních vztahů prizmatem překladu. Práce se zabývá dějinami překladu z katalánsky psané literatury do češtiny, a to od roku 1888 až po současnost, přičemž uceleně a komplexně mapuje vývoj, tendence a charakteristické rysy tohoto procesu, který je nazírán i v širších mimoliterárních souvislostech. Vedle kompletního zmapování příslušné překladové produkce je na základě četných dokladů získaných rozsáhlým archivním výzkumem ukázáno, že dynamika této meziliterární výměny je ponejvíce určována politickou konstelací nejen v cílové, ale i výchozí jazykové oblasti. Práce doplňuje mezeru v dějinách českého překladu a zároveň je příspěvkem k poznání problematiky překladu mezi dvěma středně velkými kulturami, což je v případě národů slovanského a románského jazyka doposud málo probádaná oblast i z hlediska mezinárodní translatologie. This document was created with the Win2PDF "Print to PDF" printer available at https://www.win2pdf.com This version of Win2PDF 10 is for evaluation and non-commercial use only. Visit https://www.win2pdf.com/trial/ for a 30 day trial license. This page will not be added after purchasing Win2PDF. https://www.win2pdf.com/purchase/cs_CZ
dc.description.abstractIf we do not count the brief study by Jan Schejbal and David Utrera (2004: 45-57), this work is the first attempt at a comprehensive approach to Czech-Catalan literary relations through the prism of translation. The thesis deals with the history of translation from Catalan written literature into Czech, from 1888 to the present day, while comprehensively and thoroughly mapping the development, tendencies and characteristic features of this process, which is also seen in wider non- literary contexts. In addition to a complete mapping of the respective translation production, it is shown on the basis of numerous documents obtained through extensive archival research that the dynamics of this inter-literary exchange is mostly determined by the political constellation not only in the target but also in the starting language area. The work fills a gap in the history of Czech translation and at the same time is a contribution to the knowledge of the issue of translation between two medium-sized cultures, which in the case of Slavic and Romance languages is an area that has not been explored so far, even from the point of view of international translation studies. This document was created with the Win2PDF "Print to PDF" printer available at https://www.win2pdf.com This version of Win2PDF 10 is for...en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectCatalan literature|Catalan language|Catalonia|Andorra|translation|reception|translation history|role of translator|Anthony Pym|archival research|Jiří Levý|indirect translation|Sigismund Bouška|Benet Roura Barrios|Antonín Pikhart|O. S. Vetti|Rudolf Jan Slabý|Miloslav Pluhař|Jan Schejbal|Miloslav Uličný|Diana Moix|Odeon|Ramon Llull|Jacint Verdaguer|Àngel Guimerà|Catalan studies|Rudolf Bares|Centre Carlemany|cultural policy|small and medium-sized cultures|Joan Fuster|Czech|Salvador Espriuen_US
dc.subjectkatalánská literatura|katalánština|Katalánsko|Andorra|překlad|recepce|dějiny překladu|role překladatele|Anthony Pym|archivní výzkum|Jiří Levý|nepřímý překlad|Sigismund Bouška|Benet Roura Barrios|Antonín Pikhart|O. S. Vetti|Rudolf Jan Slabý|Miloslav Pluhař|Jan Schejbal|Miloslav Uličný|Diana Moix|Odeon|Ramon Llull|Jacint Verdaguer|Àngel Guimerà|lektorát katalánštiny|Centre Carlemany|kulturní politika|česko-katalánská sounáležitost|literatury malých a středních kultur.|Joan Fuster|Salvador Espriucs_CZ
dc.titleKatalánsky psaná literatura v českém překladucs_CZ
dc.typedizertační prácecs_CZ
dcterms.created2024
dcterms.dateAccepted2024-10-16
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId194230
dc.title.translatedLiterature written in Catalan translated into Czechen_US
dc.contributor.refereeSánchez Fernández, Juan Antonio
dc.contributor.refereeProkop, Josef
thesis.degree.namePh.D.
thesis.degree.leveldoktorskécs_CZ
thesis.degree.disciplineTranslation Studiesen_US
thesis.degree.disciplineTranslatologiecs_CZ
thesis.degree.programTranslation Studiesen_US
thesis.degree.programTranslatologiecs_CZ
uk.thesis.typedizertační prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csTranslatologiecs_CZ
uk.degree-discipline.enTranslation Studiesen_US
uk.degree-program.csTranslatologiecs_CZ
uk.degree-program.enTranslation Studiesen_US
thesis.grade.csProspěl/acs_CZ
thesis.grade.enPassen_US
uk.abstract.csNepočítáme-li stručnou studii Jana Schejbala a Davida Utrery (2004: 45-57), je tato práce prvním pokusem o ucelené přiblížení česko-katalánských literárních vztahů prizmatem překladu. Práce se zabývá dějinami překladu z katalánsky psané literatury do češtiny, a to od roku 1888 až po současnost, přičemž uceleně a komplexně mapuje vývoj, tendence a charakteristické rysy tohoto procesu, který je nazírán i v širších mimoliterárních souvislostech. Vedle kompletního zmapování příslušné překladové produkce je na základě četných dokladů získaných rozsáhlým archivním výzkumem ukázáno, že dynamika této meziliterární výměny je ponejvíce určována politickou konstelací nejen v cílové, ale i výchozí jazykové oblasti. Práce doplňuje mezeru v dějinách českého překladu a zároveň je příspěvkem k poznání problematiky překladu mezi dvěma středně velkými kulturami, což je v případě národů slovanského a románského jazyka doposud málo probádaná oblast i z hlediska mezinárodní translatologie. This document was created with the Win2PDF "Print to PDF" printer available at https://www.win2pdf.com This version of Win2PDF 10 is for evaluation and non-commercial use only. Visit https://www.win2pdf.com/trial/ for a 30 day trial license. This page will not be added after purchasing Win2PDF. https://www.win2pdf.com/purchase/cs_CZ
uk.abstract.enIf we do not count the brief study by Jan Schejbal and David Utrera (2004: 45-57), this work is the first attempt at a comprehensive approach to Czech-Catalan literary relations through the prism of translation. The thesis deals with the history of translation from Catalan written literature into Czech, from 1888 to the present day, while comprehensively and thoroughly mapping the development, tendencies and characteristic features of this process, which is also seen in wider non- literary contexts. In addition to a complete mapping of the respective translation production, it is shown on the basis of numerous documents obtained through extensive archival research that the dynamics of this inter-literary exchange is mostly determined by the political constellation not only in the target but also in the starting language area. The work fills a gap in the history of Czech translation and at the same time is a contribution to the knowledge of the issue of translation between two medium-sized cultures, which in the case of Slavic and Romance languages is an area that has not been explored so far, even from the point of view of international translation studies. This document was created with the Win2PDF "Print to PDF" printer available at https://www.win2pdf.com This version of Win2PDF 10 is for...en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.codeP
dc.contributor.consultantŠotolová, Jovanka
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV