Zobrazit minimální záznam

Annotated Czech Translation of Selected Chapters from Widerstand und Opposition in zwei deutschen Diktaturen
dc.contributor.advisorMračková Vavroušová, Petra
dc.creatorŠubrtová, Kateřina
dc.date.accessioned2024-11-29T07:56:15Z
dc.date.available2024-11-29T07:56:15Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/195038
dc.description.abstractKateřina Šubrtová Abstrakt Předmětem této bakalářské práce je komentovaný překlad dvou zkrácených kapitol německého textu Widerstand und Opposition in zwei deutschen Diktaturen 1933-1989, vydaného Nadací Konrada Adenauera. Text pojednává o německém odboji v dobách nacismu a socialismu v rozmezí let 1933 až 1989. Cílem je vytvořit funkčně ekvivalentní překlad splňující podmínky stanovené v hypotetické překladatelské zakázce. Součástí práce je kromě samotného překladu překladatelský komentář, jenž obsahuje překladatelskou analýzu dle Ch. Nordové, popis hypotetické zakázky, překladatelských metod, dále typologii překladatelských problémů či popis výrazových a překladových posunů. Práce rovněž přikládá výchozí text a tabulku vybraných názvů a zkratek užívaných v překladu.cs_CZ
dc.description.abstractKateřina Šubrtová Abstract The subject matter of this bachelor thesis is an annotated translation of two shortened chapters of the German text Widerstand und Opposition in zwei deutschen Diktaturen 1933-1989, published by the Konrad Adenauer Foundation. The text discusses the German resistance groups formed during the Nazi and socialist regime in the years between 1933 and 1989. The aim of the thesis is to produce a functionally equivalent translation which fulfils the conditions described in the hypothetical translation order. In addition to the translation itself, the thesis includes a translation commentary with a translation analysis according to Ch. Nord, a description of the hypothetical order, translation methods, a typology of translation problems and a description of expressive and translation shifts. The translator also attaches the source text and a table of selected names and abbreviations used in the translation.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectannotated translation|translation analysis|translation methods|translation problems|expressive shifts|translation shifts|resistance movement|Nazism|socialism|German Democratic Republic|Federal Republic of Germanyen_US
dc.subjectkomentovaný překlad|překladatelská analýza|překladatelské metody|překladatelské problémy|výrazové posuny|překladové posuny|odboj|nacismus|socialismus|Německá demokratická republika|Spolková republika Německocs_CZ
dc.titleKomentovaný překlad vybraných kapitol z brožury Widerstand und Opposition in zwei deutschen Diktaturencs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2024
dcterms.dateAccepted2024-09-10
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId264198
dc.title.translatedAnnotated Czech Translation of Selected Chapters from Widerstand und Opposition in zwei deutschen Diktaturenen_US
dc.contributor.refereeSvoboda, Tomáš
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplinentercultural Communication: Czech and German for Translation and Interpretingen_US
thesis.degree.disciplineMezikulturní komunikace: čeština a němčina pro překlad a tlumočení / Interkulturelle Kommunikation: Übersetzen und Dolmetschen Tschechisch-Deutschcs_CZ
thesis.degree.programIntercultural Communication: Czech and German for Translation and Interpretingen_US
thesis.degree.programMezikulturní komunikace: čeština a němčina pro překlad a tlumočení / Interkulturelle Kommunikation: Übersetzen und Dolmetschen Tschechisch-Deutschcs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csMezikulturní komunikace: čeština a němčina pro překlad a tlumočení / Interkulturelle Kommunikation: Übersetzen und Dolmetschen Tschechisch-Deutschcs_CZ
uk.degree-discipline.enntercultural Communication: Czech and German for Translation and Interpretingen_US
uk.degree-program.csMezikulturní komunikace: čeština a němčina pro překlad a tlumočení / Interkulturelle Kommunikation: Übersetzen und Dolmetschen Tschechisch-Deutschcs_CZ
uk.degree-program.enIntercultural Communication: Czech and German for Translation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csKateřina Šubrtová Abstrakt Předmětem této bakalářské práce je komentovaný překlad dvou zkrácených kapitol německého textu Widerstand und Opposition in zwei deutschen Diktaturen 1933-1989, vydaného Nadací Konrada Adenauera. Text pojednává o německém odboji v dobách nacismu a socialismu v rozmezí let 1933 až 1989. Cílem je vytvořit funkčně ekvivalentní překlad splňující podmínky stanovené v hypotetické překladatelské zakázce. Součástí práce je kromě samotného překladu překladatelský komentář, jenž obsahuje překladatelskou analýzu dle Ch. Nordové, popis hypotetické zakázky, překladatelských metod, dále typologii překladatelských problémů či popis výrazových a překladových posunů. Práce rovněž přikládá výchozí text a tabulku vybraných názvů a zkratek užívaných v překladu.cs_CZ
uk.abstract.enKateřina Šubrtová Abstract The subject matter of this bachelor thesis is an annotated translation of two shortened chapters of the German text Widerstand und Opposition in zwei deutschen Diktaturen 1933-1989, published by the Konrad Adenauer Foundation. The text discusses the German resistance groups formed during the Nazi and socialist regime in the years between 1933 and 1989. The aim of the thesis is to produce a functionally equivalent translation which fulfils the conditions described in the hypothetical translation order. In addition to the translation itself, the thesis includes a translation commentary with a translation analysis according to Ch. Nord, a description of the hypothetical order, translation methods, a typology of translation problems and a description of expressive and translation shifts. The translator also attaches the source text and a table of selected names and abbreviations used in the translation.en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code1
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV