Zobrazit minimální záznam

Annotated Czech Translation of Selected Chapters from Digital lesen. Was sonst? (2023) by Andreas Gold.
dc.contributor.advisorPokojová, Jana
dc.creatorVomelová, Šárka
dc.date.accessioned2024-10-11T06:51:49Z
dc.date.available2024-10-11T06:51:49Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/195022
dc.description.abstractThis bachelor thesis consists of a translation of a German text and an annotated commentary of the translation. The source text is a selected chapter with the name Digital lesen 18+: Was sonst? which was published in the book Digital lesen. Was sonst? written by Andreas Gold. The chapter describes digital reading in adulthood, compares it to analogue reading and introduces recommendations how to intentionally work with it. The commentary consists of translation analysis, translation methods, typology of translation problems and shifts. The purpose of this thesis is to produce a functional translation and comment on the specific translation problems and their solutions. Key words: translation, translation analysis, annotated translation, translation method, translation shifts, digital reading, analogue reading, audiobook, e-booken_US
dc.description.abstractTato bakalářská práce se skládá z překladu německého textu a komentovaného překladu. Výchozím textem je kapitola Digital lesen 18+: Was sonst? z knihy s názvem Digital lesen. Was sonst?, jejímž autorem je Andreas Gold. Kapitola pojednává o digitálním čtení v dospělosti, porovnává ho s analogovým čtením a představuje doporučení, jak s digitálním čtením vědomě nabádat. Komentář tvoří překladatelská analýza, metody překladu, typologie překladatelských problémů a překladatelské posuny a výrazové změny. Cílem práce je vytvořit funkční překlad a okomentovat specifické překladatelské problémy a jejich řešení. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, komentovaný překlad, metoda překladu, překladatelské posuny, digitální čtení, analogové čtení, audiokniha, e-knihacs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjecttranslation|translation analysis|annotated translation|translation method|translation shifts|digital reading|analogue reading|audiobook|e-booken_US
dc.subjectpřeklad|překladatelská analýza|komentovaný překlad|metoda překladu|překladatelské posuny|digitální čtení|analogové čtení|audiokniha|e-knihacs_CZ
dc.titleKomentovaný překlad vybraných kapitol z knihy Digital lesen. Was sonst? (Andreas Gold, 2023).cs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2024
dcterms.dateAccepted2024-09-10
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId269228
dc.title.translatedAnnotated Czech Translation of Selected Chapters from Digital lesen. Was sonst? (2023) by Andreas Gold.en_US
dc.contributor.refereeMračková Vavroušová, Petra
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineMezikulturní komunikace: překlad a tlumočení se specializací Angličtina pro překlad a tlumočení - Němčina pro překlad a tlumočenícs_CZ
thesis.degree.disciplineIntercultural Communication: Translation and Interpreting with specialisation in English for Translation - Interpreting and German for Translation and Interpretingen_US
thesis.degree.programIntercultural Communication: Translation and Interpretingen_US
thesis.degree.programMezikulturní komunikace: překlad a tlumočenícs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csMezikulturní komunikace: překlad a tlumočení se specializací Angličtina pro překlad a tlumočení - Němčina pro překlad a tlumočenícs_CZ
uk.degree-discipline.enIntercultural Communication: Translation and Interpreting with specialisation in English for Translation - Interpreting and German for Translation and Interpretingen_US
uk.degree-program.csMezikulturní komunikace: překlad a tlumočenícs_CZ
uk.degree-program.enIntercultural Communication: Translation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csTato bakalářská práce se skládá z překladu německého textu a komentovaného překladu. Výchozím textem je kapitola Digital lesen 18+: Was sonst? z knihy s názvem Digital lesen. Was sonst?, jejímž autorem je Andreas Gold. Kapitola pojednává o digitálním čtení v dospělosti, porovnává ho s analogovým čtením a představuje doporučení, jak s digitálním čtením vědomě nabádat. Komentář tvoří překladatelská analýza, metody překladu, typologie překladatelských problémů a překladatelské posuny a výrazové změny. Cílem práce je vytvořit funkční překlad a okomentovat specifické překladatelské problémy a jejich řešení. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, komentovaný překlad, metoda překladu, překladatelské posuny, digitální čtení, analogové čtení, audiokniha, e-knihacs_CZ
uk.abstract.enThis bachelor thesis consists of a translation of a German text and an annotated commentary of the translation. The source text is a selected chapter with the name Digital lesen 18+: Was sonst? which was published in the book Digital lesen. Was sonst? written by Andreas Gold. The chapter describes digital reading in adulthood, compares it to analogue reading and introduces recommendations how to intentionally work with it. The commentary consists of translation analysis, translation methods, typology of translation problems and shifts. The purpose of this thesis is to produce a functional translation and comment on the specific translation problems and their solutions. Key words: translation, translation analysis, annotated translation, translation method, translation shifts, digital reading, analogue reading, audiobook, e-booken_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code2
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV