dc.contributor.advisor | Pokojová, Jana | |
dc.creator | Vomelová, Šárka | |
dc.date.accessioned | 2024-10-11T06:51:49Z | |
dc.date.available | 2024-10-11T06:51:49Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/195022 | |
dc.description.abstract | This bachelor thesis consists of a translation of a German text and an annotated commentary of the translation. The source text is a selected chapter with the name Digital lesen 18+: Was sonst? which was published in the book Digital lesen. Was sonst? written by Andreas Gold. The chapter describes digital reading in adulthood, compares it to analogue reading and introduces recommendations how to intentionally work with it. The commentary consists of translation analysis, translation methods, typology of translation problems and shifts. The purpose of this thesis is to produce a functional translation and comment on the specific translation problems and their solutions. Key words: translation, translation analysis, annotated translation, translation method, translation shifts, digital reading, analogue reading, audiobook, e-book | en_US |
dc.description.abstract | Tato bakalářská práce se skládá z překladu německého textu a komentovaného překladu. Výchozím textem je kapitola Digital lesen 18+: Was sonst? z knihy s názvem Digital lesen. Was sonst?, jejímž autorem je Andreas Gold. Kapitola pojednává o digitálním čtení v dospělosti, porovnává ho s analogovým čtením a představuje doporučení, jak s digitálním čtením vědomě nabádat. Komentář tvoří překladatelská analýza, metody překladu, typologie překladatelských problémů a překladatelské posuny a výrazové změny. Cílem práce je vytvořit funkční překlad a okomentovat specifické překladatelské problémy a jejich řešení. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, komentovaný překlad, metoda překladu, překladatelské posuny, digitální čtení, analogové čtení, audiokniha, e-kniha | cs_CZ |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | translation|translation analysis|annotated translation|translation method|translation shifts|digital reading|analogue reading|audiobook|e-book | en_US |
dc.subject | překlad|překladatelská analýza|komentovaný překlad|metoda překladu|překladatelské posuny|digitální čtení|analogové čtení|audiokniha|e-kniha | cs_CZ |
dc.title | Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy Digital lesen. Was sonst? (Andreas Gold, 2023). | cs_CZ |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2024 | |
dcterms.dateAccepted | 2024-09-10 | |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.identifier.repId | 269228 | |
dc.title.translated | Annotated Czech Translation of Selected Chapters from Digital lesen. Was sonst? (2023) by Andreas Gold. | en_US |
dc.contributor.referee | Mračková Vavroušová, Petra | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení se specializací Angličtina pro překlad a tlumočení - Němčina pro překlad a tlumočení | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Intercultural Communication: Translation and Interpreting with specialisation in English for Translation - Interpreting and German for Translation and Interpreting | en_US |
thesis.degree.program | Intercultural Communication: Translation and Interpreting | en_US |
thesis.degree.program | Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení | cs_CZ |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení se specializací Angličtina pro překlad a tlumočení - Němčina pro překlad a tlumočení | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | Intercultural Communication: Translation and Interpreting with specialisation in English for Translation - Interpreting and German for Translation and Interpreting | en_US |
uk.degree-program.cs | Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Intercultural Communication: Translation and Interpreting | en_US |
thesis.grade.cs | Velmi dobře | cs_CZ |
thesis.grade.en | Very good | en_US |
uk.abstract.cs | Tato bakalářská práce se skládá z překladu německého textu a komentovaného překladu. Výchozím textem je kapitola Digital lesen 18+: Was sonst? z knihy s názvem Digital lesen. Was sonst?, jejímž autorem je Andreas Gold. Kapitola pojednává o digitálním čtení v dospělosti, porovnává ho s analogovým čtením a představuje doporučení, jak s digitálním čtením vědomě nabádat. Komentář tvoří překladatelská analýza, metody překladu, typologie překladatelských problémů a překladatelské posuny a výrazové změny. Cílem práce je vytvořit funkční překlad a okomentovat specifické překladatelské problémy a jejich řešení. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, komentovaný překlad, metoda překladu, překladatelské posuny, digitální čtení, analogové čtení, audiokniha, e-kniha | cs_CZ |
uk.abstract.en | This bachelor thesis consists of a translation of a German text and an annotated commentary of the translation. The source text is a selected chapter with the name Digital lesen 18+: Was sonst? which was published in the book Digital lesen. Was sonst? written by Andreas Gold. The chapter describes digital reading in adulthood, compares it to analogue reading and introduces recommendations how to intentionally work with it. The commentary consists of translation analysis, translation methods, typology of translation problems and shifts. The purpose of this thesis is to produce a functional translation and comment on the specific translation problems and their solutions. Key words: translation, translation analysis, annotated translation, translation method, translation shifts, digital reading, analogue reading, audiobook, e-book | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
thesis.grade.code | 2 | |
uk.publication-place | Praha | cs_CZ |
uk.thesis.defenceStatus | O | |