Zobrazit minimální záznam

Path and manner of motion: a contrastive study of the French verb arriver and its English and Czech counterparts
Dráha a způsob pohybu: kontrastivní analýza francouzského slovesa arriver a jeho protějšků v angličtině a v češtině
dc.contributor.advisorNádvorníková, Olga
dc.creatorSvobodová, Eliška
dc.date.accessioned2024-11-29T00:29:12Z
dc.date.available2024-11-29T00:29:12Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/195011
dc.description.abstractSémantická typologie Leonarda Talmyho jazyky dělí do dvou skupin podle způsobu vyjádření dráhy pohybu - na jazyky rámcující satelitně a jazyky rámcující verbálně. Cílem této práce je zmapovat rozdíly ve vyjadřování dráhy a způsobu pohybu ve francouzštině (verbálně rámcujícím jazyce), angličtině a češtině (satelitně rámcujících jazycích), konkrétně na slovesu arriver a jeho anglických a českých ekvivalentech. První kapitoly se věnují pohybové události, jejím komponentům a definici slovesa arriver a vycházejí přitom z kontrastivních studií a slovníků, sloveso a jeho ekvivalenty jsou následně zkoumány na vzorcích beletristických textů. Analýza se zaměřuje na charakter a frekvenci prostředků, které studované jazyky používají pro vyjádření dráhy a způsobu pohybu v různých směrech překladu. Data pro výzkum pochází ze syntakticky označkovaných verzí 13ud a 16ud paralelního korpusu InterCorp.cs_CZ
dc.description.abstractAccording to the semantic typology of Leonard Talmy, languages fall into two categories based on how they encode the Path of Motion: verb-framed and satellite-framed languages. This thesis aims to explore the differences in the expression of Path and Manner of Motion in French (a verb-framed language), English and Czech (satellite-framed languages), specifically focusing on the French verb arriver and its English and Czech counterparts. The first chapters present the Motion event, its components, and define the verb arriver, drawing on existing contrastive studies and dictionaries. This verb and its equivalents are then examined on samples of fiction texts. The analysis focuses on the nature and frequency of the elements the chosen languages use to express Path and Manner of Motion in different directions of translation. The research is based on texts from the syntactically annotated versions 13ud and 16ud of the parallel corpus InterCorp.en_US
dc.languageFrenchcs_CZ
dc.language.isofr_FR
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectmotion verbs|contrastive analysis|path of motion|manner of motion|InterCorpen_US
dc.subjectslovesa pohybu|kontrastivní analýza|dráha pohybu|způsob pohybu|InterCorpcs_CZ
dc.titleTrajectoire et manière du mouvement : analyse contrastive du verbe français arriver et ses équivalents en anglais et en tchèquefr_FR
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2024
dcterms.dateAccepted2024-09-04
dc.description.departmentInstitute of Romance Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav románských studiícs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId255344
dc.title.translatedPath and manner of motion: a contrastive study of the French verb arriver and its English and Czech counterpartsen_US
dc.title.translatedDráha a způsob pohybu: kontrastivní analýza francouzského slovesa arriver a jeho protějšků v angličtině a v češtiněcs_CZ
dc.contributor.refereeMudrochová, Radka
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineFrancouzská filologie - Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení - angličtina pro překlad a tlumočenícs_CZ
thesis.degree.programFrench Studiesen_US
thesis.degree.programFrancouzská filologiecs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav románských studiícs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Romance Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csFrancouzská filologie - Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení - angličtina pro překlad a tlumočenícs_CZ
uk.degree-program.csFrancouzská filologiecs_CZ
uk.degree-program.enFrench Studiesen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csSémantická typologie Leonarda Talmyho jazyky dělí do dvou skupin podle způsobu vyjádření dráhy pohybu - na jazyky rámcující satelitně a jazyky rámcující verbálně. Cílem této práce je zmapovat rozdíly ve vyjadřování dráhy a způsobu pohybu ve francouzštině (verbálně rámcujícím jazyce), angličtině a češtině (satelitně rámcujících jazycích), konkrétně na slovesu arriver a jeho anglických a českých ekvivalentech. První kapitoly se věnují pohybové události, jejím komponentům a definici slovesa arriver a vycházejí přitom z kontrastivních studií a slovníků, sloveso a jeho ekvivalenty jsou následně zkoumány na vzorcích beletristických textů. Analýza se zaměřuje na charakter a frekvenci prostředků, které studované jazyky používají pro vyjádření dráhy a způsobu pohybu v různých směrech překladu. Data pro výzkum pochází ze syntakticky označkovaných verzí 13ud a 16ud paralelního korpusu InterCorp.cs_CZ
uk.abstract.enAccording to the semantic typology of Leonard Talmy, languages fall into two categories based on how they encode the Path of Motion: verb-framed and satellite-framed languages. This thesis aims to explore the differences in the expression of Path and Manner of Motion in French (a verb-framed language), English and Czech (satellite-framed languages), specifically focusing on the French verb arriver and its English and Czech counterparts. The first chapters present the Motion event, its components, and define the verb arriver, drawing on existing contrastive studies and dictionaries. This verb and its equivalents are then examined on samples of fiction texts. The analysis focuses on the nature and frequency of the elements the chosen languages use to express Path and Manner of Motion in different directions of translation. The research is based on texts from the syntactically annotated versions 13ud and 16ud of the parallel corpus InterCorp.en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav románských studiícs_CZ
thesis.grade.code1
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV