Komentovaný překlad studie: La interpretación en competiciones de fútbol internacionales. Un estudio de caso: la UEFA
Annotated translation of the study: La interpretación en competiciones de fútbol internacionales. Un estudio de caso: la UEFA
bachelor thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/194679Identifiers
Study Information System: 261043
Collections
- Kvalifikační práce [23976]
Author
Advisor
Referee
Pokojová, Jana
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Intercultural Communication: Translation and Interpreting: Spanish - Germanic and North European Studies: Scandinavian Studies
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
10. 9. 2024
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
komentovaný překlad|fotbal|tlumočení|fotbalové tlumočení|mnohojazyčné tiskové konference|UEFAKeywords (English)
annotated translation|football|interpreting|football interpreting|multilingual press conferences|UEFATato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První je věnována překladu studie La interpretación en competiciones de fútbol internacionales. Un estudio de caso: la UEFA ze španělštiny do češtiny. Studii publikoval v roce 2019 odborný časopis Sendebar a jejím záměrem je poskytnout přehled o tlumočení ve světě fotbalu. Druhou část bakalářské práce tvoří analýza výchozího textu a detailní popis hlavních problémů, kterým překladatel textu musí čelit, spolu s řešeními a překladatelskými postupy, pomocí nichž byly tyto problémy překonány. Klíčová slova: komentovaný překlad, fotbal, tlumočení, fotbalové tlumočení, mnohojazyčné tiskové konference, UEFA.
This bachelor's thesis is divided into two parts. The first one is dedicated to the translation of the study La interpretación en competiciones de fútbol internacionales. Un estudio de caso: la UEFA from Spanish to Czech. The study was published by the Spanish theoretical journal Sendebar in 2019, and its aim is to sum up how interpreting functions in the world of football. The second part consists of an analysis of the source text and a detailed description of the main problems that had to be overcome during its translation, alongside the solutions and techniques that were used to resolve them. Keywords: annotated translation, football, interpreting, football interpreting, multilingual press conferences, UEFA.