Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy Varusschlacht (Günther Moosbauer, 2010)
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from Varusschlacht by Günther Moosbauer
bakalářská práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/194511Identifikátory
SIS: 265796
Kolekce
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Svoboda, Tomáš
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Mezikulturní komunikace: čeština a němčina pro překlad a tlumočení / Interkulturelle Kommunikation: Übersetzen und Dolmetschen Tschechisch-Deutsch
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
10. 9. 2024
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
komentovaný překlad|překladatelská analýza|metoda překladu|překladatelské problémy|překladatelské posuny|Římská říše|římská armáda|germánské kmeny|bitva v Teutoburském lese|Varus|ArminiusKlíčová slova (anglicky)
annotated translation|translation analysis|translation method|translation problems|translation shifts|Roman Empire|Roman army|Germanic tribes|Battle of the Teutoburg Forest|Varus|ArminiusTato bakalářská práce se skládá z překladu německého textu a odborného komentáře. U výchozího textu se jedná o čtyři kapitoly z knihy Die Varusschlacht, jejímž autorem je profesor Günther Moosbauer. Tématem této publikace je bitva v Teutoburském lese, kterou zkoumá za pomoci archeologických nálezů a dobových pramenů. Odborný komentář se skládá z překladatelské analýzy výchozího textu podle modelu Christiane Nordové, popisu použité metody překladu, jakožto i typologie překladatelských problémů a posunů významu.
This bachelor thesis consists of a translation of a German text and an expert commentary. The source text consists of four chapters from the book Die Varusschlacht, written by Prof. Günther Moosbauer. The subject of this publication is the Battle of Teutoburg Forest, which is explored using archaeological finds and contemporary sources. The expert commentary consists of a translation analysis of the source text according to the model of Christiane Nord, a description of the used translation method, as well as a typology of translation problems and shifts.