Zobrazit minimální záznam

Exploring Translationese in Audiovisual Translation
dc.contributor.advisorMraček, David
dc.creatorGrohová, Markéta
dc.date.accessioned2024-11-29T07:13:03Z
dc.date.available2024-11-29T07:13:03Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/193505
dc.description.abstractCílem této diplomové práce je pojednat o jednom z aspektů kvality překladu a zaměřit se přitom na nedostatky na jeho stylizační rovině, které prozrazují vliv výchozího jazyka a jeho struktur. Tento fenomén je v translatologii označován jako překladatelština (translationese) a je zpravidla důsledkem interference či absence tzv. jedinečných prvků (unique items). Obecné poznatky o této problematice byly konfrontovány s prostředím audiovizuálního překladu, jehož specifika, která se týkají především tvorby titulků a jejich technických a jazykových parametrů, byla představena v teoretické části práce. Zároveň byly popsány rozdíly mezi profesionální a amatérskou tvorbou titulků. V empirické části byla vypracována typologie interferenčních jevů, která byla následně rozšířena o typologii jedinečných prvků (unique items), aby tak byl poskytnut ucelený pohled na projevy překladatelštiny v překladu. Následně byla provedena srovnávací analýza profesionálního a amatérského překladu titulků k filmu Bananas (Banáni, 1971) a Jojo Rabbit (Králíček Jojo, 2019). Předtím byla nastíněna překladatelská metoda všech překladatelů, stručné zhodnocení jejich postupů a možné nástrahy audiovizuálních děl. Výsledky analýzy ukázaly, že rysy překladatelštiny se vyskytují jak v profesionálním, tak amatérském překladu, amatérské...cs_CZ
dc.description.abstractThe aim of this thesis is to discuss one of the aspects of translation quality, focusing on deficiencies in the stylistic level of translation that show the influence of the source language and its structures. In translation studies, this phenomenon is called translationese and is typically a result of interference or the absence of unique items. In the theoretical part of the thesis, translation research observations related to this topic were confronted with the specifics of audiovisual translation, specifically subtitles, their creation and technical and linguistic parameters. Additionally, differences between professional and amateur subtitles were described. As a part of our empirical research, a typology of interference categories including unique items categories were introduced to provide a complex overview of translationese occurrence in translation. A comparative analysis of professional and amateur subtitles of the films Bananas (1971) and Jojo Rabbit (2019) was then conducted. Prior to this, translation methods of all translators were analysed and a brief evaluation of their approaches and potential pitfalls of the analysed movies was provided. The results of the analysis showed that features of translationese appear in both professional and amateur translations, though amateur...en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectaudiovisual translation|professional subtitles|fan subtitles|translationese|unique items|quality of subtitlesen_US
dc.subjectaudiovizuální překlad|profesionální titulky|amatérské titulky|překladatelština (translationese)|jedinečné prvky (unique items)|kvalita titulkůcs_CZ
dc.titlePo stopách tzv. překladatelštiny v audiovizuálním překladucs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2024
dcterms.dateAccepted2024-09-10
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId268574
dc.title.translatedExploring Translationese in Audiovisual Translationen_US
dc.contributor.refereeHerold, Kryštof
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineTranslation Studies: Czech-English - Interpreting : Czech-Spanishen_US
thesis.degree.disciplinePřekladatelství: čeština-angličtina - Tlumočnictví: čeština-španělštinacs_CZ
thesis.degree.programTranslation Studiesen_US
thesis.degree.programPřekladatelstvícs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství: čeština-angličtina - Tlumočnictví: čeština-španělštinacs_CZ
uk.degree-discipline.enTranslation Studies: Czech-English - Interpreting : Czech-Spanishen_US
uk.degree-program.csPřekladatelstvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation Studiesen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csCílem této diplomové práce je pojednat o jednom z aspektů kvality překladu a zaměřit se přitom na nedostatky na jeho stylizační rovině, které prozrazují vliv výchozího jazyka a jeho struktur. Tento fenomén je v translatologii označován jako překladatelština (translationese) a je zpravidla důsledkem interference či absence tzv. jedinečných prvků (unique items). Obecné poznatky o této problematice byly konfrontovány s prostředím audiovizuálního překladu, jehož specifika, která se týkají především tvorby titulků a jejich technických a jazykových parametrů, byla představena v teoretické části práce. Zároveň byly popsány rozdíly mezi profesionální a amatérskou tvorbou titulků. V empirické části byla vypracována typologie interferenčních jevů, která byla následně rozšířena o typologii jedinečných prvků (unique items), aby tak byl poskytnut ucelený pohled na projevy překladatelštiny v překladu. Následně byla provedena srovnávací analýza profesionálního a amatérského překladu titulků k filmu Bananas (Banáni, 1971) a Jojo Rabbit (Králíček Jojo, 2019). Předtím byla nastíněna překladatelská metoda všech překladatelů, stručné zhodnocení jejich postupů a možné nástrahy audiovizuálních děl. Výsledky analýzy ukázaly, že rysy překladatelštiny se vyskytují jak v profesionálním, tak amatérském překladu, amatérské...cs_CZ
uk.abstract.enThe aim of this thesis is to discuss one of the aspects of translation quality, focusing on deficiencies in the stylistic level of translation that show the influence of the source language and its structures. In translation studies, this phenomenon is called translationese and is typically a result of interference or the absence of unique items. In the theoretical part of the thesis, translation research observations related to this topic were confronted with the specifics of audiovisual translation, specifically subtitles, their creation and technical and linguistic parameters. Additionally, differences between professional and amateur subtitles were described. As a part of our empirical research, a typology of interference categories including unique items categories were introduced to provide a complex overview of translationese occurrence in translation. A comparative analysis of professional and amateur subtitles of the films Bananas (1971) and Jojo Rabbit (2019) was then conducted. Prior to this, translation methods of all translators were analysed and a brief evaluation of their approaches and potential pitfalls of the analysed movies was provided. The results of the analysis showed that features of translationese appear in both professional and amateur translations, though amateur...en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code1
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV