Zobrazit minimální záznam

Translating humour and culture-bound elements in subtitling: the case of the American animated series BoJack Horseman
dc.contributor.advisorMraček, David
dc.creatorAdamcová, Tereza
dc.date.accessioned2024-11-29T07:15:58Z
dc.date.available2024-11-29T07:15:58Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/193455
dc.description.abstract(česky): Tato diplomová práce mapuje převod humoru a reálií v audiovizuálních textech, podává přehled základních titulkovacích strategií pro převod těchto složek a s využitím odborné literatury navrhuje typologii humoru i kulturně vázaných prvků. Empirická část práce analyzuje vybraný vzorku titulků se zaměřením na postupy zvolené pro převod humoru a reálií. Na základě zjištěných postupů a posunů popisuje celkovou metodu převodu na ose exotizace-kreolizace- naturalizace. K explanaci společenského kontextu originálu i překladu, procesu převodu a recepce tato práce vyjde ze studia textů provázejících vysílání seriálu v kultuře výchozí i cílové, rozhovoru s tvůrcem titulků a provede dotazníkové šetření s cílem zjistit hodnotu překladovosti u současného českého diváka.cs_CZ
dc.description.abstract(anglicky): This thesis maps the transfer of humour and culture-bound elements in audiovisual texts, provides an overview of basic subtitling strategies for the transfer of these elements, and proposes a typology of humour and culture-bound elements drawing on literature on the subject. The empirical part of the thesis analyses a selected sample of subtitles with a focus on the procedures chosen for the transfer of humour and reality. Based on the procedures and shifts identified, it describes the overall translation method on the axis of or exoticization- creolization-naturalization. To explore the social context of both the original and the translation, the process of translation and reception, this thesis draws on the study of texts accompanying the broadcasting of a series in the source and target culture, as well as on an interview with the subtitler, and presents a survey to determine the attitudes to translationality for contemporary Czech viewers.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectaudiovisual translation|translation|subtitling|culture|humor|sitcom|BoJack Horsemanen_US
dc.subjectaudiovizuální překlad|překlad|titulkování|humor|kultura|situační komedie|sitcom|BoJack Horsemancs_CZ
dc.titlePřevod humoru a reálií v českých titulcích k americkému animovanému seriálu BoJack Horsemancs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2024
dcterms.dateAccepted2024-09-10
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId272275
dc.title.translatedTranslating humour and culture-bound elements in subtitling: the case of the American animated series BoJack Horsemanen_US
dc.contributor.refereeŠťastná, Zuzana
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineTranslation Studies: Czech-English - Translation Studies: Czech-Frenchen_US
thesis.degree.disciplinePřekladatelství: čeština-angličtina - Překladatelství: čeština-francouzštinacs_CZ
thesis.degree.programTranslation Studiesen_US
thesis.degree.programPřekladatelstvícs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství: čeština-angličtina - Překladatelství: čeština-francouzštinacs_CZ
uk.degree-discipline.enTranslation Studies: Czech-English - Translation Studies: Czech-Frenchen_US
uk.degree-program.csPřekladatelstvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation Studiesen_US
thesis.grade.csDobřecs_CZ
thesis.grade.enGooden_US
uk.abstract.cs(česky): Tato diplomová práce mapuje převod humoru a reálií v audiovizuálních textech, podává přehled základních titulkovacích strategií pro převod těchto složek a s využitím odborné literatury navrhuje typologii humoru i kulturně vázaných prvků. Empirická část práce analyzuje vybraný vzorku titulků se zaměřením na postupy zvolené pro převod humoru a reálií. Na základě zjištěných postupů a posunů popisuje celkovou metodu převodu na ose exotizace-kreolizace- naturalizace. K explanaci společenského kontextu originálu i překladu, procesu převodu a recepce tato práce vyjde ze studia textů provázejících vysílání seriálu v kultuře výchozí i cílové, rozhovoru s tvůrcem titulků a provede dotazníkové šetření s cílem zjistit hodnotu překladovosti u současného českého diváka.cs_CZ
uk.abstract.en(anglicky): This thesis maps the transfer of humour and culture-bound elements in audiovisual texts, provides an overview of basic subtitling strategies for the transfer of these elements, and proposes a typology of humour and culture-bound elements drawing on literature on the subject. The empirical part of the thesis analyses a selected sample of subtitles with a focus on the procedures chosen for the transfer of humour and reality. Based on the procedures and shifts identified, it describes the overall translation method on the axis of or exoticization- creolization-naturalization. To explore the social context of both the original and the translation, the process of translation and reception, this thesis draws on the study of texts accompanying the broadcasting of a series in the source and target culture, as well as on an interview with the subtitler, and presents a survey to determine the attitudes to translationality for contemporary Czech viewers.en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code3
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV