Zobrazit minimální záznam

Glossaries: An Important Part of Interpreter Preparation
dc.contributor.advisorČeňková, Ivana
dc.creatorDubocage, Kristýna
dc.date.accessioned2024-11-29T16:26:59Z
dc.date.available2024-11-29T16:26:59Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/193409
dc.description.abstractTato teoreticko-empirická diplomová práce se zabývá přípravou tlumočníků na tlumočení a glosáři jakožto výstupy tlumočnické přípravy. Cílem bylo zjistit, jaké jsou postupy tlumočníků při přípravě a tvorbě glosářů a porovnat je s postupy studentů při přípravě na semináře tlumočení. Teoretická část se věnuje klasifikaci přípravy na základě faktoru času a předmětu přípravy, popisu tlumočnických glosářů a studentských glosářů vytvářených v rámci atestace na Ústavu translatologie. Dále také obsahuje názorný popis základních funkcí vybraných softwarů pro tvorbu glosářů a tlumočnickou přípravu (CAI nástroje). V závěru teoretické části jsou uvedeny poznatky a výsledky empirických prací na téma přípravy a glosářů. V empirické části prezentujeme výsledky smíšeného výzkumu vykonaného formou dvou dotazníkových šetřeních, která byla provedena na českých a zahraničních tlumočnících a na studentech Ústavu translatologie a studentech zahraničních univerzit. Bylo zjištěno, jaká je podoba a obsah tlumočnických glosářů, jaké podklady získávají od klientů pro přípravu a jaké další zdroje k přípravě využívají. Z výsledků vyplývá, že studenti pro přípravu méně využívají tištěné zdroje, jako jsou slovníky a encyklopedie, zato více elektronické nástroje, např. online slovníky a ChatGPT, než profesionální tlumočníci. Dále...cs_CZ
dc.description.abstractThis theoretical-empirical master's thesis deals with the preparation of interpreters for interpreting assignments, and glossaries as the outputs of the interpreter preparation. The objective was to discover what techniques interpreters use to prepare themselves and create glossaries, and also to compare these techniques with those of students preparing for interpreting seminars. The theoretical part focuses on the classification of preparation, the description of interpreter glossaries, and student glossaries created as part of the examination requirements at the Institute of Translation Studies in Prague. It also includes an illustrative description of the basic functions of selected software applications for creating glossaries, otherwise known as computer-assisted interpreting tools (CAI tools). The theoretical part concludes with findings and results of empirical studies on interpreter preparation and glossaries. The empirical part presents the results of mixed research conducted through two questionnaires administered to Czech and foreign interpreters and students from the Institute of Translation Studies in Prague, and universities abroad. The discoveries of this research include the form and content of interpreter and student glossaries, what types of documents interpreters receive from...en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectinterpreting preparation|interpreting glossaries|student glossaries|CAI tools|teaching interpreting preparation at universitiesen_US
dc.subjectpříprava na tlumočení|tlumočnické glosáře|studentské glosáře|CAI nástroje|výuka tlumočnické přípravy na univerzitáchcs_CZ
dc.titleGlosáře: důležitá součást tlumočnické přípravycs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2024
dcterms.dateAccepted2024-09-10
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId245083
dc.title.translatedGlossaries: An Important Part of Interpreter Preparationen_US
dc.contributor.refereeMalkovská, Alžběta
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineTlumočnictví: čeština - angličtina - Tlumočnictví: čeština - francouzštinacs_CZ
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csTlumočnictví: čeština - angličtina - Tlumočnictví: čeština - francouzštinacs_CZ
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csTato teoreticko-empirická diplomová práce se zabývá přípravou tlumočníků na tlumočení a glosáři jakožto výstupy tlumočnické přípravy. Cílem bylo zjistit, jaké jsou postupy tlumočníků při přípravě a tvorbě glosářů a porovnat je s postupy studentů při přípravě na semináře tlumočení. Teoretická část se věnuje klasifikaci přípravy na základě faktoru času a předmětu přípravy, popisu tlumočnických glosářů a studentských glosářů vytvářených v rámci atestace na Ústavu translatologie. Dále také obsahuje názorný popis základních funkcí vybraných softwarů pro tvorbu glosářů a tlumočnickou přípravu (CAI nástroje). V závěru teoretické části jsou uvedeny poznatky a výsledky empirických prací na téma přípravy a glosářů. V empirické části prezentujeme výsledky smíšeného výzkumu vykonaného formou dvou dotazníkových šetřeních, která byla provedena na českých a zahraničních tlumočnících a na studentech Ústavu translatologie a studentech zahraničních univerzit. Bylo zjištěno, jaká je podoba a obsah tlumočnických glosářů, jaké podklady získávají od klientů pro přípravu a jaké další zdroje k přípravě využívají. Z výsledků vyplývá, že studenti pro přípravu méně využívají tištěné zdroje, jako jsou slovníky a encyklopedie, zato více elektronické nástroje, např. online slovníky a ChatGPT, než profesionální tlumočníci. Dále...cs_CZ
uk.abstract.enThis theoretical-empirical master's thesis deals with the preparation of interpreters for interpreting assignments, and glossaries as the outputs of the interpreter preparation. The objective was to discover what techniques interpreters use to prepare themselves and create glossaries, and also to compare these techniques with those of students preparing for interpreting seminars. The theoretical part focuses on the classification of preparation, the description of interpreter glossaries, and student glossaries created as part of the examination requirements at the Institute of Translation Studies in Prague. It also includes an illustrative description of the basic functions of selected software applications for creating glossaries, otherwise known as computer-assisted interpreting tools (CAI tools). The theoretical part concludes with findings and results of empirical studies on interpreter preparation and glossaries. The empirical part presents the results of mixed research conducted through two questionnaires administered to Czech and foreign interpreters and students from the Institute of Translation Studies in Prague, and universities abroad. The discoveries of this research include the form and content of interpreter and student glossaries, what types of documents interpreters receive from...en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code1
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV