dc.contributor.advisor | Rosová, Anna | |
dc.creator | Čoporova, Anastasie | |
dc.date.accessioned | 2024-11-29T02:17:59Z | |
dc.date.available | 2024-11-29T02:17:59Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/193238 | |
dc.description.abstract | Diplomová práce se věnuje analýze tří českých překladů knihy ruského autora Korněje Čukovského Doktor Bolíto. Důraz je kladen na pasáže, ve kterých se objevuje fiktivní zvířecí jazyk a literární onomastika. Úkolem této práce je porovnat originál s překlady tří českých překladatelů, přičemž primárním hlediskem je přístupnost a srozumitelnost překladu pro českého dětského čtenáře. Práce rovněž představuje lingvistický fenomén fiktivních jazyků v literatuře a s ním spojené překladatelské postupy a řešení. Empirická část zahrnuje pokus s dětmi, jehož cílem je zjistit, který překlad je pro dětské čtenáře nejpřístupnější a nejsrozumitelnější. Jako výzkumná metoda je použit dotazník vlastní konstrukce. Klíčová slova: dětská literatura, pohádka, Doktor Bolíto, fiktivní jazyk, Newmarkův model kritiky překladu. | cs_CZ |
dc.description.abstract | The thesis focuses on the analysis of three Czech translations of the book Ow-It-Hurts by Russian author Korney Chukovsky. Emphasis is placed on passages that feature a fictional animal language and literary onomastics. The objective of this thesis is to compare the original with translations by three Czech translators, with the primary criterion being the accessibility and comprehensibility of the translation for Czech child readers. The thesis also introduces the linguistic phenomenon of fictional languages in literature and the associated translation methods and solutions. The empirical part includes an experiment with children aimed at determining which translation is the most accessible and comprehensible for young readers. Customized questionnaires are used as the research method. Key Words: children's literature, fairy tale, Ow-It-Hurts, fictional language, Newmark's model of translation criticism. | en_US |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | translation|children's literature|fictional languages|Korney Chukovsky|Dr. Ow-It-Hurts | en_US |
dc.subject | překlad|dětská literatura|fiktivní jazyky|Korněj Čukovskij|Doktor Bolíto | cs_CZ |
dc.title | Doktor Bolíto a překlad fiktivních jazyků cílených na dětského čtenáře | cs_CZ |
dc.type | diplomová práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2024 | |
dcterms.dateAccepted | 2024-09-09 | |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.identifier.repId | 224576 | |
dc.title.translated | Dr. Ow-It-Hurts and the translation of fictional languages targeted at child readers | en_US |
dc.contributor.referee | Rubáš, Stanislav | |
thesis.degree.name | Mgr. | |
thesis.degree.level | navazující magisterské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Překladatelství: čeština - ruština - Tlumočnictví: čeština - ruština | cs_CZ |
thesis.degree.program | Translation and Interpreting | en_US |
thesis.degree.program | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
uk.thesis.type | diplomová práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Překladatelství: čeština - ruština - Tlumočnictví: čeština - ruština | cs_CZ |
uk.degree-program.cs | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Translation and Interpreting | en_US |
thesis.grade.cs | Dobře | cs_CZ |
thesis.grade.en | Good | en_US |
uk.abstract.cs | Diplomová práce se věnuje analýze tří českých překladů knihy ruského autora Korněje Čukovského Doktor Bolíto. Důraz je kladen na pasáže, ve kterých se objevuje fiktivní zvířecí jazyk a literární onomastika. Úkolem této práce je porovnat originál s překlady tří českých překladatelů, přičemž primárním hlediskem je přístupnost a srozumitelnost překladu pro českého dětského čtenáře. Práce rovněž představuje lingvistický fenomén fiktivních jazyků v literatuře a s ním spojené překladatelské postupy a řešení. Empirická část zahrnuje pokus s dětmi, jehož cílem je zjistit, který překlad je pro dětské čtenáře nejpřístupnější a nejsrozumitelnější. Jako výzkumná metoda je použit dotazník vlastní konstrukce. Klíčová slova: dětská literatura, pohádka, Doktor Bolíto, fiktivní jazyk, Newmarkův model kritiky překladu. | cs_CZ |
uk.abstract.en | The thesis focuses on the analysis of three Czech translations of the book Ow-It-Hurts by Russian author Korney Chukovsky. Emphasis is placed on passages that feature a fictional animal language and literary onomastics. The objective of this thesis is to compare the original with translations by three Czech translators, with the primary criterion being the accessibility and comprehensibility of the translation for Czech child readers. The thesis also introduces the linguistic phenomenon of fictional languages in literature and the associated translation methods and solutions. The empirical part includes an experiment with children aimed at determining which translation is the most accessible and comprehensible for young readers. Customized questionnaires are used as the research method. Key Words: children's literature, fairy tale, Ow-It-Hurts, fictional language, Newmark's model of translation criticism. | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
thesis.grade.code | 3 | |
uk.publication-place | Praha | cs_CZ |
uk.thesis.defenceStatus | O | |