Zobrazit minimální záznam

Dr. Ow-It-Hurts and the translation of fictional languages targeted at child readers
dc.contributor.advisorRosová, Anna
dc.creatorČoporova, Anastasie
dc.date.accessioned2024-11-29T02:17:59Z
dc.date.available2024-11-29T02:17:59Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/193238
dc.description.abstractDiplomová práce se věnuje analýze tří českých překladů knihy ruského autora Korněje Čukovského Doktor Bolíto. Důraz je kladen na pasáže, ve kterých se objevuje fiktivní zvířecí jazyk a literární onomastika. Úkolem této práce je porovnat originál s překlady tří českých překladatelů, přičemž primárním hlediskem je přístupnost a srozumitelnost překladu pro českého dětského čtenáře. Práce rovněž představuje lingvistický fenomén fiktivních jazyků v literatuře a s ním spojené překladatelské postupy a řešení. Empirická část zahrnuje pokus s dětmi, jehož cílem je zjistit, který překlad je pro dětské čtenáře nejpřístupnější a nejsrozumitelnější. Jako výzkumná metoda je použit dotazník vlastní konstrukce. Klíčová slova: dětská literatura, pohádka, Doktor Bolíto, fiktivní jazyk, Newmarkův model kritiky překladu.cs_CZ
dc.description.abstractThe thesis focuses on the analysis of three Czech translations of the book Ow-It-Hurts by Russian author Korney Chukovsky. Emphasis is placed on passages that feature a fictional animal language and literary onomastics. The objective of this thesis is to compare the original with translations by three Czech translators, with the primary criterion being the accessibility and comprehensibility of the translation for Czech child readers. The thesis also introduces the linguistic phenomenon of fictional languages in literature and the associated translation methods and solutions. The empirical part includes an experiment with children aimed at determining which translation is the most accessible and comprehensible for young readers. Customized questionnaires are used as the research method. Key Words: children's literature, fairy tale, Ow-It-Hurts, fictional language, Newmark's model of translation criticism.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjecttranslation|children's literature|fictional languages|Korney Chukovsky|Dr. Ow-It-Hurtsen_US
dc.subjectpřeklad|dětská literatura|fiktivní jazyky|Korněj Čukovskij|Doktor Bolítocs_CZ
dc.titleDoktor Bolíto a překlad fiktivních jazyků cílených na dětského čtenářecs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2024
dcterms.dateAccepted2024-09-09
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId224576
dc.title.translatedDr. Ow-It-Hurts and the translation of fictional languages targeted at child readersen_US
dc.contributor.refereeRubáš, Stanislav
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplinePřekladatelství: čeština - ruština - Tlumočnictví: čeština - ruštinacs_CZ
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství: čeština - ruština - Tlumočnictví: čeština - ruštinacs_CZ
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csDobřecs_CZ
thesis.grade.enGooden_US
uk.abstract.csDiplomová práce se věnuje analýze tří českých překladů knihy ruského autora Korněje Čukovského Doktor Bolíto. Důraz je kladen na pasáže, ve kterých se objevuje fiktivní zvířecí jazyk a literární onomastika. Úkolem této práce je porovnat originál s překlady tří českých překladatelů, přičemž primárním hlediskem je přístupnost a srozumitelnost překladu pro českého dětského čtenáře. Práce rovněž představuje lingvistický fenomén fiktivních jazyků v literatuře a s ním spojené překladatelské postupy a řešení. Empirická část zahrnuje pokus s dětmi, jehož cílem je zjistit, který překlad je pro dětské čtenáře nejpřístupnější a nejsrozumitelnější. Jako výzkumná metoda je použit dotazník vlastní konstrukce. Klíčová slova: dětská literatura, pohádka, Doktor Bolíto, fiktivní jazyk, Newmarkův model kritiky překladu.cs_CZ
uk.abstract.enThe thesis focuses on the analysis of three Czech translations of the book Ow-It-Hurts by Russian author Korney Chukovsky. Emphasis is placed on passages that feature a fictional animal language and literary onomastics. The objective of this thesis is to compare the original with translations by three Czech translators, with the primary criterion being the accessibility and comprehensibility of the translation for Czech child readers. The thesis also introduces the linguistic phenomenon of fictional languages in literature and the associated translation methods and solutions. The empirical part includes an experiment with children aimed at determining which translation is the most accessible and comprehensible for young readers. Customized questionnaires are used as the research method. Key Words: children's literature, fairy tale, Ow-It-Hurts, fictional language, Newmark's model of translation criticism.en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code3
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV