Komentovaný překlad: Ashley Jackson, The British Empire: A Very Short Introduction. Oxford University Press, 2013, 3. kapitola a část 6. kapitoly.
Annotated translation: Ashley Jackson, The British Empire: A Very Short Introduction. Oxford University Press, 2013, 3. kapitola a část 6. kapitoly.
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/192347Identifikátory
SIS: 265009
Kolekce
- Kvalifikační práce [23745]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Kalivodová, Eva
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení se specializací Angličtina pro překlad a tlumočení - Němčina pro překlad a tlumočení
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
4. 6. 2024
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
britské impérium|kolonialismus|post-kolonialismus|překladatelská analýza|překladatelské postupy|překladatelské posunyKlíčová slova (anglicky)
British Empire|colonialism|post-colonialism|pre-translation text analysis|translation procedures|translation shiftsCílem této bakalářské práce je představit překlad vybrané části knihy The British Empire: A Very Short Introduction od britského historika Ashleyho Jacksona, která vyšla v univerzitním nakladatelství Oxford University Press. Tato práce má dvě části. První tvoří překlad třetí kapitoly a části kapitoly šesté z anglického do českého jazyka. Druhou je komentář k předkladu, který mimo jiné obsahuje analýzu výchozího textu podle Christiane Nord, popis metody překladu, typologii překladatelských problémů na rovinách gramaticko- syntaktické, lexikální a pragmatické a typologii překladatelských posunů. Klíčová slova: britské impérium, kolonialismus, post-kolonialismus, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny
The aim of this bachelor thesis is to introduce a Czech translation of an extract from the book The British Empire: A Very Short Introduction, written by British historian Ashley Jackson and published at Oxford University Press. This thesis consists of two parts. The first part presents a Czech translation of Chapter 3 and an extract from Chapter 6 of the book. The second part contains a commentary on the translation, including an analysis of the source text based on Christiane Nord's analysis model, a description of the method of translation, examples of parts that were problematic and interesting in terms of grammar and syntax, lexis, or pragmatics, as well as a typology of translation shifts. Key words: British Empire, colonialism, post-colonialism, pre-translation text analysis, translation procedures, translation shifts