dc.contributor.advisor | Obdržálková, Vanda | |
dc.creator | Pohlová, Simona | |
dc.date.accessioned | 2024-11-29T17:59:30Z | |
dc.date.available | 2024-11-29T17:59:30Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/192275 | |
dc.description.abstract | Tato bakalářská práce se zabývá překladem španělské příručky Guía de la dislexia para padres, kterou publikovala nezisková organizace Adixmur v Murcii. Cílem příručky je poskytnout informace a rady rodičům a pedagogům dyslektických dětí. Teoretická část práce zahrnuje překladatelskou analýzu textu, popisuje metodu překladu, překladatelské problémy a jejich řešení a překladatelské posuny, které se v textu objevily. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, metoda překladu, překladatelský problém, překladatelský posun, dyslexie, specifické poruchy učení, rodiče, pedagogika, Španělsko | cs_CZ |
dc.description.abstract | This bachelor thesis provides a translation of the Spanish guide Guía de la dislexia para padres, published by the nonprofit organisation Adixmur in Murcia. The aim of the guide is to provide information and advice to parents and teachers of dyslexic children. The theoretical part of the work includes a translation analysis of the text, describes the translation method, translation problems and their solutions and the translation shifts that occurred in the text. Key words: translation, translation analysis, translation method, translation problem, translation shift, dyslexia, specific learning difficulties, parents, pedagogy, Spain | en_US |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | annotated translation|translation analysis|translation method|translation problem|translation shift|dyslexia|specific learning difficulties|parents|pedagogy|Spain | en_US |
dc.subject | komentovaný překlad|překladatelská analýza|metoda překladu|překladatelský problém|překladatelský posun|dyslexie|poruchy učení|rodiče|pedagogika|Španělsko | cs_CZ |
dc.title | Komentovaný překlad vybraných částí příručky "Guía de la Dislexia para padres." | cs_CZ |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2024 | |
dcterms.dateAccepted | 2024-06-04 | |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.identifier.repId | 255771 | |
dc.title.translated | Annotated translation of selected parts of the manual "Guía de la Dislexia para padres." | en_US |
dc.contributor.referee | Králová, Jana | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení: španělština - Germánská a severoevropská studia: Nizozemština | cs_CZ |
thesis.degree.program | Intercultural Communication: Translation and Interpreting | en_US |
thesis.degree.program | Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení | cs_CZ |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení: španělština - Germánská a severoevropská studia: Nizozemština | cs_CZ |
uk.degree-program.cs | Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Intercultural Communication: Translation and Interpreting | en_US |
thesis.grade.cs | Výborně | cs_CZ |
thesis.grade.en | Excellent | en_US |
uk.abstract.cs | Tato bakalářská práce se zabývá překladem španělské příručky Guía de la dislexia para padres, kterou publikovala nezisková organizace Adixmur v Murcii. Cílem příručky je poskytnout informace a rady rodičům a pedagogům dyslektických dětí. Teoretická část práce zahrnuje překladatelskou analýzu textu, popisuje metodu překladu, překladatelské problémy a jejich řešení a překladatelské posuny, které se v textu objevily. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, metoda překladu, překladatelský problém, překladatelský posun, dyslexie, specifické poruchy učení, rodiče, pedagogika, Španělsko | cs_CZ |
uk.abstract.en | This bachelor thesis provides a translation of the Spanish guide Guía de la dislexia para padres, published by the nonprofit organisation Adixmur in Murcia. The aim of the guide is to provide information and advice to parents and teachers of dyslexic children. The theoretical part of the work includes a translation analysis of the text, describes the translation method, translation problems and their solutions and the translation shifts that occurred in the text. Key words: translation, translation analysis, translation method, translation problem, translation shift, dyslexia, specific learning difficulties, parents, pedagogy, Spain | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
thesis.grade.code | 1 | |
uk.publication-place | Praha | cs_CZ |
uk.thesis.defenceStatus | O | |