dc.contributor.advisor | Charvátová, Anežka | |
dc.creator | Volínová, Tereza | |
dc.date.accessioned | 2024-07-23T06:28:43Z | |
dc.date.available | 2024-07-23T06:28:43Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/192263 | |
dc.description.abstract | This bachelor thesis is dedicated to the translationof several chapters on migrationissues from the book Los migrantes que no importan by Salvadoran reporter Oscar Martínez. In the first, practical part, there is the elaborated Czech translation. The second part analyses the original Spanish text and comments on the translation. The theoretical part contains a fictional translation commission, general information about the source text and its analysis, in which emphasis is placed on stylistic factors, followed by an introduction to the translation method and a typology of the problems and shifts that occurred during the translation. Keywords: annotated translation, migration, El Salvador, Mexico | en_US |
dc.description.abstract | Tato bakalářská práce se věnuje překladu několika kapitol s tématem migrační problematiky z knihy Los migrantes que no importan od salvadorskéhoreportéra Oscara Martíneze.V první, praktické části se nachází vypracovaný český překlad. V druhé části je analyzován výchozí španělský text a překlad okomentován. Teoretická část obsahuje fiktivní překladatelskou zakázku, obecné informace o výchozím textu a jeho rozbor, v němž je kladen důraz na stylotvorné faktory,následuje obeznámení s metodoupřekladu a typologie problémůa posunů, které při překladu nastaly. Klíčová slova: komentovaný překlad, migrace, Salvador, Mexiko | cs_CZ |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | migration|Mexico|Central America|reportage | en_US |
dc.subject | migrace|Mexiko|Střední Amerika|reportáž | cs_CZ |
dc.title | Komentovaný překlad vybraných kapitol reportážní knihy Óscara Martíneze "Los migrantes que no importan" | cs_CZ |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2024 | |
dcterms.dateAccepted | 2024-06-04 | |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.identifier.repId | 245988 | |
dc.title.translated | Annotated translation of selected chapters from Óscar Martínez's Work "Los migrantes que no importan" | en_US |
dc.contributor.referee | Obdržálková, Vanda | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení: španělština - Informační studia a knihovnictví | cs_CZ |
thesis.degree.program | Intercultural Communication: Translation and Interpreting | en_US |
thesis.degree.program | Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení | cs_CZ |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení: španělština - Informační studia a knihovnictví | cs_CZ |
uk.degree-program.cs | Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Intercultural Communication: Translation and Interpreting | en_US |
thesis.grade.cs | Velmi dobře | cs_CZ |
thesis.grade.en | Very good | en_US |
uk.abstract.cs | Tato bakalářská práce se věnuje překladu několika kapitol s tématem migrační problematiky z knihy Los migrantes que no importan od salvadorskéhoreportéra Oscara Martíneze.V první, praktické části se nachází vypracovaný český překlad. V druhé části je analyzován výchozí španělský text a překlad okomentován. Teoretická část obsahuje fiktivní překladatelskou zakázku, obecné informace o výchozím textu a jeho rozbor, v němž je kladen důraz na stylotvorné faktory,následuje obeznámení s metodoupřekladu a typologie problémůa posunů, které při překladu nastaly. Klíčová slova: komentovaný překlad, migrace, Salvador, Mexiko | cs_CZ |
uk.abstract.en | This bachelor thesis is dedicated to the translationof several chapters on migrationissues from the book Los migrantes que no importan by Salvadoran reporter Oscar Martínez. In the first, practical part, there is the elaborated Czech translation. The second part analyses the original Spanish text and comments on the translation. The theoretical part contains a fictional translation commission, general information about the source text and its analysis, in which emphasis is placed on stylistic factors, followed by an introduction to the translation method and a typology of the problems and shifts that occurred during the translation. Keywords: annotated translation, migration, El Salvador, Mexico | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
thesis.grade.code | 2 | |
uk.publication-place | Praha | cs_CZ |
uk.thesis.defenceStatus | O | |