dc.contributor.advisor | Charvátová, Anežka | |
dc.creator | Cubrová, Markéta | |
dc.date.accessioned | 2024-11-29T04:34:10Z | |
dc.date.available | 2024-11-29T04:34:10Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/191494 | |
dc.description.abstract | Tato diplomová práce se věnuje překladu vybraných částí z knihy Mapocho od chilské spisovatelky Nony Fernández a následné analytické odborné studii. Úvodní část mapuje chilskou literární scénu posledního století, následně se zaměřuje na literární tvorbu současné silné generace chilských spisovatelů, kvůli datu narození přezdívaných "děti diktatury" a také na feministickou vlnu pronikající do chilské literatury. Nona Fernández je zde zástupkyní obou kategorií. Její dílo zároveň nabízí rozbor nevšedního vypravěčského stylu a zvláštností chilské španělštiny. Tato témata jsou rozebrána v komentáři k překladu spolu s kontextem autorčina života a díla, rozborem knihy Mapocho, vytyčením metody překladu, dalšími překladatelskými řešeními a fiktivním rozhovorem s autorkou. Klíčová slova: Chile, historie Chile, feministická autorka, literární překlad, španělština- čeština, děti diktatury, hybridní román, Mapocho | cs_CZ |
dc.description.abstract | This diploma thesis aims to provide a translation of a selected part of the book Mapocho written by the Chilean writer Nona Fernández and a subsequent specialized analytical study. The introductory part provides a summary of the Chilean literary scene of the last century, and then focuses on the feminist wave penetrating Chilean literature, as well as on the literary work of the current strong generation of Chilean writers, called "children of the dictatorship" because of their date of birth. Nona Fernández is the representative of both categories. Her work also provides an unusual narrative style and use of Chilean Spanish. These topics are discussed in the commentary on the translation, along with the context of the author's life and work, an analysis of Mapocho, a description of translation methods and procedures, translation problems and their solutions and a fictional interview with the author. Keywords: Chile, history of Chile, feminist author, literary translation, Spanish-Czech, children of the dictatorship, hybrid novel, Mapocho | en_US |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | Chile|history of Chile|feminist author|literary translation|Spanish-Czech|children of the dictatorship|hybrid novel|Mapocho | en_US |
dc.subject | Chile|historie Chile|feministická autorka|literární překlad|španělština-čeština|děti diktatury|hybridní román|Mapocho | cs_CZ |
dc.title | Nona Fernández - překlad a analytická odborná studie | cs_CZ |
dc.type | diplomová práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2024 | |
dcterms.dateAccepted | 2024-06-19 | |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.identifier.repId | 253145 | |
dc.title.translated | Nona Fernández - translation and specialized analytical study | en_US |
dc.contributor.referee | Obdržálková, Vanda | |
thesis.degree.name | Mgr. | |
thesis.degree.level | navazující magisterské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Translation Studies: Czech-Spanish - Interpreting: Czech-Spanish | en_US |
thesis.degree.discipline | Překladatelství: čeština-španělština - Tlumočnictví: čeština-španělština | cs_CZ |
thesis.degree.program | Translation Studies | en_US |
thesis.degree.program | Překladatelství | cs_CZ |
uk.thesis.type | diplomová práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Překladatelství: čeština-španělština - Tlumočnictví: čeština-španělština | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | Translation Studies: Czech-Spanish - Interpreting: Czech-Spanish | en_US |
uk.degree-program.cs | Překladatelství | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Translation Studies | en_US |
thesis.grade.cs | Výborně | cs_CZ |
thesis.grade.en | Excellent | en_US |
uk.abstract.cs | Tato diplomová práce se věnuje překladu vybraných částí z knihy Mapocho od chilské spisovatelky Nony Fernández a následné analytické odborné studii. Úvodní část mapuje chilskou literární scénu posledního století, následně se zaměřuje na literární tvorbu současné silné generace chilských spisovatelů, kvůli datu narození přezdívaných "děti diktatury" a také na feministickou vlnu pronikající do chilské literatury. Nona Fernández je zde zástupkyní obou kategorií. Její dílo zároveň nabízí rozbor nevšedního vypravěčského stylu a zvláštností chilské španělštiny. Tato témata jsou rozebrána v komentáři k překladu spolu s kontextem autorčina života a díla, rozborem knihy Mapocho, vytyčením metody překladu, dalšími překladatelskými řešeními a fiktivním rozhovorem s autorkou. Klíčová slova: Chile, historie Chile, feministická autorka, literární překlad, španělština- čeština, děti diktatury, hybridní román, Mapocho | cs_CZ |
uk.abstract.en | This diploma thesis aims to provide a translation of a selected part of the book Mapocho written by the Chilean writer Nona Fernández and a subsequent specialized analytical study. The introductory part provides a summary of the Chilean literary scene of the last century, and then focuses on the feminist wave penetrating Chilean literature, as well as on the literary work of the current strong generation of Chilean writers, called "children of the dictatorship" because of their date of birth. Nona Fernández is the representative of both categories. Her work also provides an unusual narrative style and use of Chilean Spanish. These topics are discussed in the commentary on the translation, along with the context of the author's life and work, an analysis of Mapocho, a description of translation methods and procedures, translation problems and their solutions and a fictional interview with the author. Keywords: Chile, history of Chile, feminist author, literary translation, Spanish-Czech, children of the dictatorship, hybrid novel, Mapocho | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
thesis.grade.code | 1 | |
uk.publication-place | Praha | cs_CZ |
uk.thesis.defenceStatus | O | |