xmlui.dri2xhtml.structural.pagination-info.nototal

    translation analysis (180)
    překladatelská analýza (161)
    překlad (141)
    translation (140)
    komentovaný překlad (76)
    translation shift (76)
    translation method (75)
    překladatelský posun (74)
    překladatelský problém (70)
    translation problem (67)
    metoda překladu (58)
    překladatelské problémy (58)
    translation problems (45)
    commented translation (36)
    translation shifts (35)
    annotated translation (34)
    překladatelské posuny (33)
    překladatelské postupy (29)
    překladatelská metoda (27)
    Translation (26)
    translatologická analýza (25)
    Překlad (24)
    syntax (24)
    lexikum (17)
    lexis (17)
    text analysis (17)
    Komentovaný překlad (15)
    translation procedures (15)
    analýza textu (14)
    problems of translation (14)
    simultánní tlumočení (13)
    approach to translation (12)
    gramatika (12)
    grammar (12)
    koncepce překladu (12)
    stylistics (12)
    translation methods (12)
    analýza překladu (11)
    cenzura (11)
    Commented translation (11)
    styl (11)
    style (11)
    history (10)
    překlad|překladatelská analýza|překladatelský problém|překladatelský posun|koncepce překladu (10)
    simultaneous interpreting (10)
    stylistika (10)
    translation|translation analysis|translation problem|translation shift|the concept of translation (10)
    translatologie (10)
    censorship (9)
    dějiny překladu (9)
    method of translation (9)
    tlumočník (9)
    translation studies (9)
    analýza (8)
    dějiny (8)
    extratextual factors (8)
    interpreter (8)
    intratextual factors (8)
    literary translation (8)
    posuny (8)
    recepce (8)
    Spain (8)
    transposition (8)
    vnětextové faktory (8)
    Španělsko (8)
    20th century (7)
    analysis (7)
    commentary (7)
    koherence (7)
    koheze (7)
    komentář (7)
    kritika překladu (7)
    presuppositions (7)
    překladatelská koncepce (7)
    reception (7)
    shifts (7)
    tlumočení (7)
    translation criticism (7)
    transpozice (7)
    20. století (6)
    coherence (6)
    cohesion (6)
    Czech (6)
    Czech literature (6)
    explicitace (6)
    explicitation (6)
    history of translation (6)
    interpreting (6)
    kulturní neekvivalence (6)
    literární překlad (6)
    presupozice (6)
    typologie překladatelských problémů (6)
    typology of translation problems (6)
    vnitrotextové faktory (6)
    česká literatura (6)
    čeština (6)
    art (5)
    French (5)
    interpreter training (5)
    Jan Zábrana (5)

      © 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

      Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

      Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

      DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
      Theme by 
      @mire NV