Zobrazit minimální záznam

dc.creatorRubáš, Stanislav
dc.date.accessioned2024-06-24T09:41:16Z
dc.date.available2024-06-24T09:41:16Z
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/190053
dc.description.abstractV této knize se potkávají klasikové ruské literatury, od Michaila Lomonosova (1711–1765) po Josifa Brodského (1940–1996), aby – napříč třemi stoletími – vedli společnou řeč o umění překladu. Kniha má dvě části. První tvoří Interpretační studie, věnovaná (1) pojednáním ruských spisovatelů o cizojazyčných překladech ruské klasiky a (2) vybraným dílům světové literatury v překladech, nápodobách a reflexích ruských spisovatelů, jmenovitě Horatiově ódě Exegi monumentum v nápodobě Puškinově, Homérově Iliadě v překladu Nikolaje Gnědiče, Schillerově Ódě na radost v přebásnění Fjodora Ťutčeva a Shakespearovu Hamletovi v podání Borise Pasternaka. Z nejpozoruhodnějších překladatelských reflexí, o něž se autor studie ve svých interpretacích opírá, vznikla Antologie, tvořící druhou část knihy. Antologie nabízí vůbec první, nebo nově vytvořené české převody vybraných esejů, dopisů, rozhovorů a veršů ruských literárních klasiků o umění překladu. Interpretační studie vychází z teze, že ruské umění překladu vykazuje specifické rysy národního svérázu, a vybízí tak badatele k následujícím otázkám: Co si Rusové nad překlady své literatury do cizích jazyků uvědomují sami o sobě? A co na sebe prozrazují ve svých překladech a výkladech starořeckých, latinských, anglických, německých a dalších cizích autorů? Kniha Rusko v zrcadle překladu přináší několik odpovědí v rámci šesti kapitol, z nichž následující představují těžiště svazku: 1. Kapitola třetí přibližuje „revoluční“ význam kanonického ruského překladu Homérovy Iliady, který v roce 1829 zveřejnil básník Nikolaj Gnědič (1784–1833). Třebaže o Gnědičově Iliadě vznikla řada pojednání, kde se v různých obměnách mluví o její „krajní subjektivitě“, „téměř křesťanských představách“ a přílišné jazykové „archaičnosti“, jedno zůstává faktem: díky odvaze ruského překladatele vzepřít se dobové literární normě, diktované francouzským klasicismem, zanechala Gnědičova Iliada hlubokou stopu jak v ruském básnictví, tak v ruských politických dějinách. Gnědič se pokusil napodobit „velebnou prostotu“ homérské řečtiny propojením prvků staroslověnských s běžně mluvenými a lidovými. Zachoval přitom širokodechý verš předlohy (hexametr), třebaže většinové ruské čtenářstvo od jeho překladu očekávalo dovedně rýmované alexandríny. Z Gnědičovy první verze prvního zpěvu Iliady je zároveň patrné, že ruský překladatel sledoval i jinou než čistě filologickou věrnost předloze. Byl přesvědčen, že Homér může vychovávat jeho současníky: Achilleovu vzpouru proti Agamemnónovi, od níž se události Iliady odvíjejí, pojal jako zprávu z časů, kdy vojenská čest neznamenala bezmeznou oddanost panovníkovi, nýbrž osobní postoj, který mohl vyústit i v ozbrojený střet s vládnoucí mocí. Takovému překladu Iliady museli rozumět zejména ti, kdo se 14. prosince 1825 pokusili v Rusku o státní převrat, který vešel do dějin jako „povstání děkabristů“. 2. Kapitola čtvrtá vychází z rozsáhlého bádání o životě a myšlení Friedricha Schillera (1759–1805), především z pera básníkových životopisců Gottholda Deila a Alexandra Kirpičnikova. Nastiňuje genezi Schillerovy Ódy na radost, zednářské hodovní písně z roku 1785, která se stala ikonickou básní evropského osvícenství. Originál Schillerova textu je následně konfrontován s jeho kanonickým ruským překladem z roku 1823, který vytvořil Fjodor Ťutčev (1803–1873). Ruský básník vtiskl zednářsky „svatokrádežné“ a myšlenkově neortodoxní Ódě podobu nepokrytě pravoslavného chorálu. Analyzovaný ruský překlad tak badateli poskytuje příležitost demonstrovat jednu z nejtypičtějších stop ruské spirituality v dějinách překladové interpretace. 3. Kapitola pátá představuje srovnávací analýzu Shakespearova Hamleta v podání básníka a prozaika Borise Pasternaka (1890–1960). Pasternakův Hamlet vyšel poprvé v roce 1940 a v letech 1941–1957 byl opakovaně přepracováván, někdy s velkými škrty a dalšími úpravami, z nichž některé si vynutila sovětská překladová praxe a cenzura, zatímco jiné vycházejí z Pasternakova občanského postoje. Kapitola, přibližující pohnutou historii nejslavnějšího shakespearovského překladu v ruštině, dospívá k závěru, že Pasternakův Hamlet si klade za cíl nastavit zrcadlo stalinskému Rusku. Politická angažovanost daného překladu je zdokumentována srovnáním Shakespearova originálu s Pasternakovými nepřehlédnutelnými narážkami na dobu teroru, v níž mu bylo dáno žít. Pohled na ruské myšlení a cítění v zrcadle překladu je unikátní i poučný, neboť umění překladu, konfrontující různé jazyky i celé národní kultury, ze své podstaty vše národně svébytné nasvěcuje i vyostřuje.cs
dc.languageČeštinacs
dc.titleRusko v zrcadle překladu. Kapitoly z dějin ruského sebepoznávánícs
dc.typehabilitační prácecs_CZ
dcterms.dateAccepted2023-06-15
dc.contributor.refereeAndričík, Marián
dc.contributor.refereeKroča, David
dc.contributor.refereeLemeškin, Ilja
thesis.degree.disciplineTranslatologiecs
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs
uk.author.affiliationUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs
uk.habilitation-board.chairmanHoffmannová, Jana
uk.habilitation-board.memberKolmanová, Simona
uk.habilitation-board.memberKrálová, Jana
uk.habilitation-board.memberMánek, Bohuslav
uk.habilitation-board.memberVychodilová, Zdeňka
uk.abstract.csV této knize2 se potkávají klasikové ruské literatury, od Michaila Lomonosova (1711– 1765) po Josifa Brodského (1940–1996), aby – napříč třemi stoletími – vedli společnou řeč o umění překladu. Kniha má dvě části. První tvoří Interpretační studie, věnovaná (1) pojednáním ruských spisovatelů o cizojazyčných překladech ruské klasiky a (2) vybraným dílům světové literatury v překladech, nápodobách a reflexích ruských spisovatelů, jmenovitě Horatiově ódě Exegi monumentum v nápodobě Puškinově, Homérově Iliadě v překladu Nikolaje Gnědiče, Schillerově Ódě na radost v přebásnění Fjodora Ťutčeva a Shakespearovu Hamletovi v podání Borise Pasternaka. Z nejpozoruhodnějších překladatelských reflexí, o něž se autor studie ve svých interpretacích opírá, vznikla Antologie, tvořící druhou část knihy. Antologie nabízí vůbec první, nebo nově vytvořené české převody vybraných esejů, dopisů, rozhovorů a veršů ruských literárních klasiků o umění překladu. Interpretační studie vychází z teze, že ruské umění překladu vykazuje specifické rysy národního svérázu, a vybízí tak badatele k následujícím otázkám: Co si Rusové nad překlady své literatury do cizích jazyků uvědomují sami o sobě? A co na sebe prozrazují ve svých překladech a výkladech starořeckých, latinských, anglických, německých a dalších cizích autorů? Kniha Rusko v zrcadle překladu přináší několik odpovědí v rámci šesti kapitol, z nichž následující představují těžiště svazku: 1. Kapitola třetí přibližuje „revoluční“ význam kanonického ruského překladu Homérovy Iliady, který v roce 1829 zveřejnil básník Nikolaj Gnědič (1784–1833). Třebaže o Gnědičově Iliadě vznikla řada pojednání, kde se v různých obměnách mluví o její „krajní subjektivitě“, „téměř křesťanských představách“ a přílišné jazykové „archaičnosti“, jedno zůstává faktem: díky odvaze ruského překladatele vzepřít se dobové literární normě, diktované francouzským klasicismem, zanechala Gnědičova Iliada hlubokou stopu jak v ruském básnictví, tak v ruských politických dějinách. Gnědič se pokusil napodobit „velebnou prostotu“ homérské řečtiny propojením prvků staroslověnských s běžně mluvenými a lidovými. Zachoval přitom širokodechý verš předlohy (hexametr), třebaže většinové ruské čtenářstvo od jeho překladu očekávalo dovedně rýmované alexandríny. Z Gnědičovy první verze prvního zpěvu Iliady je zároveň patrné, že ruský překladatel sledoval i jinou než čistě filologickou věrnost předloze. Byl přesvědčen, že Homér může vychovávat jeho současníky: Achilleovu vzpouru proti Agamemnónovi, od níž se události Iliady odvíjejí, pojal jako zprávu z časů, kdy vojenská čest neznamenala bezmeznou oddanost panovníkovi, nýbrž osobní postoj, který mohl vyústit i v ozbrojený střet s vládnoucí mocí. Takovému překladu Iliady museli rozumět zejména ti, kdo se 14. prosince 1825 pokusili v Rusku o státní převrat, který vešel do dějin jako „povstání děkabristů“. 2. Kapitola čtvrtá vychází z rozsáhlého bádání o životě a myšlení Friedricha Schillera (1759–1805), především z pera básníkových životopisců Gottholda Deila a Alexandra Kirpičnikova. Nastiňuje genezi Schillerovy Ódy na radost, zednářské hodovní písně z roku 1785, která se stala ikonickou básní evropského osvícenství. Originál Schillerova textu je následně konfrontován s jeho kanonickým ruským překladem z roku 1823, který vytvořil Fjodor Ťutčev (1803–1873). Ruský básník vtiskl zednářsky „svatokrádežné“ a myšlenkově neortodoxní Ódě podobu nepokrytě pravoslavného chorálu. Analyzovaný ruský překlad tak badateli poskytuje příležitost demonstrovat jednu z nejtypičtějších stop ruské spirituality v dějinách překladové interpretace. 3. Kapitola pátá představuje srovnávací analýzu Shakespearova Hamleta v podání básníka a prozaika Borise Pasternaka (1890–1960). Pasternakův Hamlet vyšel poprvé v roce 1940 a v letech 1941–1957 byl opakovaně přepracováván, někdy s velkými škrty a dalšími úpravami, z nichž některé si vynutila sovětská překladová praxe a cenzura, zatímco jiné vycházejí z Pasternakova občanského postoje. Kapitola, přibližující pohnutou historii nejslavnějšího shakespearovského překladu v ruštině, dospívá k závěru, že Pasternakův Hamlet si klade za cíl nastavit zrcadlo stalinskému Rusku. Politická angažovanost daného překladu je zdokumentována srovnáním Shakespearova originálu s Pasternakovými nepřehlédnutelnými narážkami na dobu teroru, v níž mu bylo dáno žít. Pohled na ruské myšlení a cítění v zrcadle překladu je unikátní i poučný, neboť umění překladu, konfrontující různé jazyky i celé národní kultury, ze své podstaty vše národně svébytné nasvěcuje i vyostřuje.cs


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV