Zobrazit minimální záznam

dc.contributor.authorLillo, Antonio
dc.date.accessioned2024-06-03T08:54:19Z
dc.date.available2024-06-03T08:54:19Z
dc.date.issued2024-06
dc.identifier.issn1805-9635
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/189162
dc.language.isoescs
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs
dc.subjectAnglicismcs
dc.subjectEuropean Spanishcs
dc.subjectloanwordcs
dc.subjectpolysemycs
dc.subjectpseudo-Anglicismcs
dc.titleVery well y yes very well, dos anglicismos desatendidoscs
dc.typeVědecký článekcs
dcterms.accessRightsopenAccess
dcterms.licensehttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/
uk.abstract.enThis article sheds light on two enduring English loanwords in European Spanish, very well and yes very well, which have thus far evaded scholarly attention. Despite their long-standing presence and widespread use, these Anglicisms have rarely been encountered in written Spanish. This, coupled with their playful and informal nature, may have contributed to their perceived insignificance in academic inquiry. The study scrutinizes nearly a thousand instances of these loanwords from various sources to elucidate their contemporary semantic roles in European Spanish. The analysis reveals that their continued usage over time can be attributed to their versatility and wide-ranging semantic functions. Furthermore, it shows that, precisely because research on English loans has been strongly biased towards the written medium, these are likely to be but two among a number of time-honoured Anglicisms that remain unexplored.cs
dc.publisher.publicationPlacePrahacs
uk.abstract.originalEste artículo arroja luz sobre dos anglicismos de gran arraigo en el español europeo, very well y yes very well, que hasta ahora han escapado a la atención de los estudiosos. A pesar de su antigüedad y amplio uso, estos préstamos del inglés rara vez se encuentran en el español escrito. Esto, junto noc su naturaleza lúdica e informal, puede haber contribuido a su aparente insignificancia en la investigación académica. El estudio examina casi mil ejemplos de estos anglicismos tomados de diversas fuentes para desentrañar su funcionamiento semántico en el español europeo actual. El análisis revela que su uso continuado a lo largo del tiempo se debe a su versatilidad y extraordinaria polisemia. También demuestra que, precisamente porque la investigación sobre los préstamos del inglés ha estado muy sesgada hacia el plano escrito, es probable que estos sean solo dos de tantos anglicismus añejos que aún quedan por estudiar.cs
uk.internal-typeuk_publication
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.14712/18059635.2024.1.3
dc.description.startPage52cs
dc.description.endPage68cs
dcterms.isPartOf.nameLinguistica Pragensiala
dcterms.isPartOf.journalYear2024
dcterms.isPartOf.journalVolume2024
dcterms.isPartOf.journalIssue1
dcterms.isPartOf.issn1805–9635
dc.relation.isPartOfUrlhttps://linguisticapragensia.ff.cuni.cz


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV