Zobrazit minimální záznam

Kamil Uhlíř and his contribution to the Czech Reception of South American Literature
dc.contributor.advisorCharvátová, Anežka
dc.creatorKučerová, Eliška
dc.date.accessioned2024-04-08T11:58:15Z
dc.date.available2024-04-08T11:58:15Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/188360
dc.description.abstractThe subject of this diploma thesis is Kamil Uhlíř (1923-1983), a translator and one of the founders of Czech Hispanic Studies, who focused professionally mainly on the literature of the Lapland region (Argentina, Uruguay, etc.). The next chapter deals with Kamil Uhlíř's translation and literary areas of interest. The central part of the thesis is dedicated to the translation analysis of the two selected translations by Uhlíř. The first is the short story Alef by Borges in comparison with the original but also taking into account the modifications in the next Czech edition. The subsequent text is The Pursuer by Cortázar, which is compared with Uhlíř's translation and Jan Machej's new translation.en_US
dc.description.abstractPředmětem této diplomové práce je osoba Kamila Uhlíře (1923-1983), překladatele a jednoho ze zakladatelů české hispanistiky, jenž se profesně zaměřil zejména na literaturu laplatské oblasti (Argentinu, Uruguay etc.). Další kapitola pojednává o překladatelských a literárních oblastech zájmu Kamila Uhlíře. Centrální část diplomové práce se věnuje translatologické analýze dvou vybraných překladů Uhlíře. Prvním je Borgesova povídka Alef ve srovnání s originálem, ale i s přihlédnutím k úpravám v dalším českém vydání. Navazujícím textem, je Cortázarův Pronásledovatel, kde porovnáváme Uhlířův překlad s novým překladem Jana Macheje.cs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectjihoamerická literatura|Cortázar|Borges|překlady|Kamil Uhlíř|analýzacs_CZ
dc.subjectSouth American Literature|Cortázar|Borges|translations|Kamil Uhlíř|analysisen_US
dc.titlePřínos Kamila Uhlíře k české recepci jihoamerické literaturycs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2024
dcterms.dateAccepted2024-01-30
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId249327
dc.title.translatedKamil Uhlíř and his contribution to the Czech Reception of South American Literatureen_US
dc.contributor.refereeKrálová, Jana
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineTranslation Studies: Czech - Spanish - Interpreting Studies: Czech - Spanishen_US
thesis.degree.disciplinePřekladatelství: čeština - španělština - Tlumočnictví: čeština - španělštinacs_CZ
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství: čeština - španělština - Tlumočnictví: čeština - španělštinacs_CZ
uk.degree-discipline.enTranslation Studies: Czech - Spanish - Interpreting Studies: Czech - Spanishen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csDobřecs_CZ
thesis.grade.enGooden_US
uk.abstract.csPředmětem této diplomové práce je osoba Kamila Uhlíře (1923-1983), překladatele a jednoho ze zakladatelů české hispanistiky, jenž se profesně zaměřil zejména na literaturu laplatské oblasti (Argentinu, Uruguay etc.). Další kapitola pojednává o překladatelských a literárních oblastech zájmu Kamila Uhlíře. Centrální část diplomové práce se věnuje translatologické analýze dvou vybraných překladů Uhlíře. Prvním je Borgesova povídka Alef ve srovnání s originálem, ale i s přihlédnutím k úpravám v dalším českém vydání. Navazujícím textem, je Cortázarův Pronásledovatel, kde porovnáváme Uhlířův překlad s novým překladem Jana Macheje.cs_CZ
uk.abstract.enThe subject of this diploma thesis is Kamil Uhlíř (1923-1983), a translator and one of the founders of Czech Hispanic Studies, who focused professionally mainly on the literature of the Lapland region (Argentina, Uruguay, etc.). The next chapter deals with Kamil Uhlíř's translation and literary areas of interest. The central part of the thesis is dedicated to the translation analysis of the two selected translations by Uhlíř. The first is the short story Alef by Borges in comparison with the original but also taking into account the modifications in the next Czech edition. The subsequent text is The Pursuer by Cortázar, which is compared with Uhlíř's translation and Jan Machej's new translation.en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code3
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV