Zobrazit minimální záznam

Audiovisual Translation: the Role of the Translator in the Creation of Czech Dubbing
dc.contributor.advisorŠotolová, Jovanka
dc.creatorKyzourová, Kateřina
dc.date.accessioned2024-04-08T11:56:35Z
dc.date.available2024-04-08T11:56:35Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/188356
dc.description.abstractThe aim of the master thesis is to explore in detail a specific field of translation: translation for dubbing. The thesis focuses on the role and position of the dubbing translator on the contemporary Czech audiovisual market and it also examines the economic background of the profession. The empirical part is based on a quantitative questionnaire survey and qualitative interviews with translators. To analyse the results of the research, the descriptive analysis was used. Thanks to the interviews, the thesis also compares the theoretical requirements of translation for dubbing with the current practice of translation for dubbing in the Czech Republic. Keywords: audiovisual translation, Czech dubbing, translator, film, film market, quantitative research, qualitative researchen_US
dc.description.abstractCílem diplomové práce je podat co nejucelenější obraz překladatelské profesní specializace, a to překladu pro dabing. Hlouběji se zaměřuje na roli a postavení dabingového překladatele na současném českém audiovizuálním trhu a zjišťuje ekonomické pozadí této činnosti. Empirická část se skládá z kvantitativního dotazníkového šetření a kvalitativních rozhovorů s překladateli. Výsledky výzkumu jsou zpracovány deskriptivní analýzou. Rozhovory posloužily také pro srovnání teoretických požadavků na překlad pro dabing se současnou praxí překladu pro dabing v České republice. Klíčová slova: audiovizuální překlad, český dabing, překladatel, film, filmový trh, kvantitativní výzkum, kvalitativní výzkumcs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectaudiovizuální překlad|český dabing|překladatel|film|filmový trh|kvantitativní výzkum|kvalitativní výzkumcs_CZ
dc.subjectaudiovisual translation|Czech dubbing|translator|film|film market|quantitative research|qualitative researchen_US
dc.titleAudiovizuální překlad: role překladatele při tvorbě českého dabingucs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2024
dcterms.dateAccepted2024-02-02
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId260626
dc.title.translatedAudiovisual Translation: the Role of the Translator in the Creation of Czech Dubbingen_US
dc.contributor.refereeDuběda, Tomáš
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineTranslation Studies with specialisation in Translation Studies: Czech - French with double curriculum study French Studiesen_US
thesis.degree.disciplinePřekladatelství se specializací Překladatelství: čeština - francouzština se sdruženým studiem Francouzská filologiecs_CZ
thesis.degree.programTranslation Studiesen_US
thesis.degree.programPřekladatelstvícs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství se specializací Překladatelství: čeština - francouzština se sdruženým studiem Francouzská filologiecs_CZ
uk.degree-discipline.enTranslation Studies with specialisation in Translation Studies: Czech - French with double curriculum study French Studiesen_US
uk.degree-program.csPřekladatelstvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation Studiesen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csCílem diplomové práce je podat co nejucelenější obraz překladatelské profesní specializace, a to překladu pro dabing. Hlouběji se zaměřuje na roli a postavení dabingového překladatele na současném českém audiovizuálním trhu a zjišťuje ekonomické pozadí této činnosti. Empirická část se skládá z kvantitativního dotazníkového šetření a kvalitativních rozhovorů s překladateli. Výsledky výzkumu jsou zpracovány deskriptivní analýzou. Rozhovory posloužily také pro srovnání teoretických požadavků na překlad pro dabing se současnou praxí překladu pro dabing v České republice. Klíčová slova: audiovizuální překlad, český dabing, překladatel, film, filmový trh, kvantitativní výzkum, kvalitativní výzkumcs_CZ
uk.abstract.enThe aim of the master thesis is to explore in detail a specific field of translation: translation for dubbing. The thesis focuses on the role and position of the dubbing translator on the contemporary Czech audiovisual market and it also examines the economic background of the profession. The empirical part is based on a quantitative questionnaire survey and qualitative interviews with translators. To analyse the results of the research, the descriptive analysis was used. Thanks to the interviews, the thesis also compares the theoretical requirements of translation for dubbing with the current practice of translation for dubbing in the Czech Republic. Keywords: audiovisual translation, Czech dubbing, translator, film, film market, quantitative research, qualitative researchen_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code1
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV