A Heretical Defence of the Unity of Form and Content
dc.contributor.author | Glavaničová, Daniela | |
dc.date.accessioned | 2023-09-25T14:31:12Z | |
dc.date.available | 2023-09-25T14:31:12Z | |
dc.date.issued | 2022-03-15 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/183922 | |
dc.description.abstract | The received view in the debate on the form–content unity of poetry is that the possibility of paraphrase does not sit well with the unity conception. I will suggest a shift from paraphrase to translation, since the latter is substantially closer to the heart of the matter. I will heretically divert from the ‘commonplace’ view, which claims that poetry cannot be translated. However, I will argue that the possibility of translation in this sense can be reconciled, appearances notwithstanding, with the unity of form and content. A further surprising conclusion will be that, while this possibility prima facie appears to be the best argument against the unity, the contrary is the case. | en |
dc.language.iso | en | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs |
dc.publisher | Helsinki University Press | en |
dc.rights | This is an open-access article distributed under the terms of theCreative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. | en |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | |
dc.source.uri | https://estetikajournal.org | |
dc.subject | heresy | en |
dc.subject | paraphrase | en |
dc.subject | philosophy of poetry | en |
dc.subject | translation | en |
dc.subject | unity of form and content | en |
dc.title | A Heretical Defence of the Unity of Form and Content | en |
dc.type | Vědecký článek | cs |
uk.abstract.en | The received view in the debate on the form–content unity of poetry is that the possibility of paraphrase does not sit well with the unity conception. I will suggest a shift from paraphrase to translation, since the latter is substantially closer to the heart of the matter. I will heretically divert from the ‘commonplace’ view, which claims that poetry cannot be translated. However, I will argue that the possibility of translation in this sense can be reconciled, appearances notwithstanding, with the unity of form and content. A further surprising conclusion will be that, while this possibility prima facie appears to be the best argument against the unity, the contrary is the case. | en |
dc.publisher.publicationPlace | Helsinki | en |
dc.publisher.publicationPlace | Praha | cs |
uk.internal-type | uk_publication | |
dc.identifier.doi | 10.33134/eeja.207 | |
dc.description.startPage | 33 | |
dc.description.endPage | 47 | |
dcterms.isPartOf.name | Estetika: The European Journal of Aesthetics | en |
dcterms.isPartOf.journalYear | 2022 | |
dcterms.isPartOf.journalVolume | 2022 | |
dcterms.isPartOf.journalIssue | 1 | |
dcterms.isPartOf.eissn | 2571-0915 |
Soubory tohoto záznamu
Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách
-
Číslo 1 [7]
Issue 1
Kromě případů, kde je uvedeno jinak, licence tohoto záznamu je This is an open-access article distributed under the terms of theCreative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0), which permits unrestricted use,
distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited.