Zvířata ve frazeologických přirovnáních češtiny a švédštiny
Animal similes in Czech and Swedish
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/179577Identifikátory
SIS: 244356
Kolekce
- Kvalifikační práce [23716]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Stahr, Radka
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Německý jazyk a literatura - Švédská studia
Katedra / ústav / klinika
Ústav germánských studií
Datum obhajoby
2. 9. 2022
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
frazeologie|přirovnání|sémantika|zvíře|švédština|korpusKlíčová slova (anglicky)
phraseology|similes|semantics|animal|Swedish|corpusBakalářská práce se zabývá analýzou českých a švédských frazeologických přirovnání, ve kterých figurují zooapelativa (názvy zvířat). První část popisuje teorii frazeologie a idiomatiky z perspektivy české a švédské lingvistické tradice. Hlavní pozornost je věnována frazeologickým přirovnáním, přičemž jsou blíže popsány jejich sémantické i formální komponenty. Výběr samotných přirovnání k analýze v druhé části práce proběhl metodou korpusem řízeného výzkumu (corpus-driven) za pomoci dotazů do korpusových manažerů KonText a Korp, které vyhledávají ve vybraných digitalizovaných jazykových korpusech Českého národního korpusu a Språkbanken. Stěžejní část práce je pak věnována sémantickému rozboru vybraných přirovnání a hledání překladových ekvivalentů mezi češtinou a švédštinou. Přirovnání jsou podle míry vzájemné ekvivalence ve významu rozřazena do čtyř kategorií (od plné ekvivalence, kde v obou jazycích figuruje stejné zvíře ve stejném významu, až po kategorii přirovnání, pro která v druhém jazyce neexistuje překlad z oblasti idiomatiky a frazeologie). Pátá kategorie je vyhrazena pro hraniční případy. Analýza zkoumaného jazykového materiálu ukazuje, že nejčastějším překladovým ekvivalentem mezi českými a švédskými přirovnáními se zvířaty je přirovnání se stejným zooapelativem, případně přirovnání se...
The bachelor thesis deals with the analysis of Czech and Swedish phraseological similes featuring zooappellatives (animal names). Its first part covers the theory of phraseology and idiomatics from the perspective of the Czech and Swedish linguistic tradition. The main focus lies on phraseological similes, while their semantic and formal components are described in greater detail. The selection of the similes chosen for the analysis in the second part of the thesis was carried out using a corpus-driven research method via queries to the KonText and Korp corpus managers, which retrieve digitalised language data from the selected Czech National Corpus and Språkbanken corpora. The main part of the thesis is then devoted to the semantic analysis of the selected similes and the search for translation equivalents between the Czech and Swedish language. Depending on the extent of mutual equivalence of their meaning, the similes are classified into four categories (ranging from full equivalence, where the same animal appears in both languages in the same meaning, to the category of similes for which there is no translation in the other language's field of phraseology). The fifth category is reserved for ambiguous instances. The analysis of the linguistic material shows that the most frequent translation...