Een transfer naar het expliciete. Homoseksualiteit in de Tsjechische vertaling van Nederlandstalige literatuur en haar kritische respons
A transfer towards the explicit. Homosexuality in Czech translation of Dutch-language literature and its critical response
Transfer směrem k explicitnu. Homosexualita v českém překladu nizozemsky psané literatury a jeho kritických ohlasech
diplomová práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/179390Identifikátory
SIS: 233433
Kolekce
- Kvalifikační práce [23976]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
T`Sjoen, Yves
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Nizozemský jazyk a literatura
Katedra / ústav / klinika
Ústav germánských studií
Datum obhajoby
31. 1. 2023
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Nizozemština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
homoseksualiteit|literatuur|reflexie|vertaling|interpretatie|explicitatieKlíčová slova (anglicky)
homosexuality|literature|reflection|translation|interpretation|explicitationCílem této diplomové práce je analýza nizozemsky psané literatury zabývající se homosexuální tematikou v překladu do češtiny a jejích kritických ohlasů. Výzkumná otázka práce se zakládá na předpokladu, že odlišný společenský přístup k nahlížení na homosexualitu v různých jazykových prostorech může vést k odlišnému přístupu ke zpracování tohoto tématu při překladu literárních děl mezi těmito prostory, případně k odlišnému kritickému a čtenářskému přístupu k těmto dílům, a to na základě odlišného společenského, vědeckého, kulturního, politického a právního vývoje. V jazykovém prostoru vyznačujícím se nižší úrovní společenské akceptace homosexuality (český) tak může docházet k přikládání větší důležitosti tématu homosexuality v díle v rámci literární kritiky než v jazykovém prostoru s vyšší úrovní dosažené emancipace homosexuálů (nizozemsky mluvící). Posun v přijetí díla může být kromě vědomých i nevědomých postupů překladatele a koncepčních rozdílů v jazykových systémech zapříčiněn také mimotextuálními strategiemi, například veřejnou prezentací přeloženého díla. Výzkumná otázka je ověřována analýzou tří prozaických děl nizozemsky psané literatury, která se věnují tématu homosexuality a která byla přeložena do češtiny: Pijpelijntjes (Jacob Israël de Haan), Twee vrouwen (Harry Mulisch) a Het derde...
This Master thesis aims to analyze Dutch-language literature with the topic of homosexuality in Czech translation, as well as the critical response to it. The research question of the thesis is based on the assumption that differences in the social attitudes towards homosexuality in various linguistic areas may lead to different approaches to treating the topic in the process of translation of literary works between these areas, or to differences in the critics and readers' approaches to these works, all of the above based on contrasts in the circumstances of social, scientific, cultural, political and legislative development. In the linguistic area characterized by a lower degree of social acceptability of homosexuality (i.e. the Czech-language area), an emphasis on the topic of homosexuality in literary works may be encountered as part of the critical response as opposed to the linguistic area with a higher degree of attained emancipation (i.e. the Dutch-language area). The shift in the reception of the work can be caused not only by intentional or unintentional techniques of the translator and by difference in the respective linguistic concepts, but also by extratextual strategies including the public presentation of the work. The research question is tested based on an analysis of three chosen...