Komentovaný překlad: Sorcières: La puissance invaincue des femmes (Mona Chollet, Editions La Découverte, Paris 2018, str. 11-29)
Annotated translation: Sorcières: La puissance invaincue des femmes (Mona Chollet, Editions La Découverte, Paris 2018, str. 11-29)
bachelor thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/178040Identifiers
Study Information System: 235577
Collections
- Kvalifikační práce [23729]
Author
Advisor
Referee
Belisová, Šárka
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
French Studies - French for Intercultural Communication
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
7. 9. 2022
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Good
Keywords (Czech)
překlad|překladatelská analýza|komentovaný překlad|čarodějnice|středověk|renesance|feminismus|hony na čarodějniceKeywords (English)
translation|translation analysis|annotated translation|witches|middle age|renaissance|feminism|witchhuntTato bakalářská práce sestává ze dvou částí. První část je překlad vybraného úseku z knihy Sorcières : La puissance invaincue des femmes švýcarské autorky Mony Chollet. Překládaná část blíže představuje termín čarodějnic, stejně jako historický kontext, popisuje hony na čarodějnice a následně mluví o čarodějnicích současnosti. Druhá část je teoretická a tvoří ji komentář k překladu s překladatelskou analýzou, koncepcí, problémy a představuje jejich možná řešení, překladatelské postupy a posuny. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, komentovaný překlad, čarodějnice, středověk, renesance, feminismus, hony na čarodějnice.
This bachelor thesis consists of two parts. The first part is the translation of a chosen passage from the book Sorcières : La puissance invaincue des femmes by the Swiss author Mona Chollet. The translated part speaks about the witches, the historical context, describes witch hunts that took place in Europe and overseas and speaks about contemporary witches. The second part is theoretical and consists of a commentary, which includes the translation analysis, the translation conception, problems and their possible solutions, the translation methods and the description of translation shifts. Key words translation, translation analysis, annotated translation, witches, middle age, renaissance, feminism, witchhunt.