Evaluativní pragmatické markátory ve španělštině a jejich české protějšky
Evaluative Pragmatic Markers in Spanish and Their Respondents in Czech
bakalářská práce (OBHÁJENO)
![Náhled dokumentu](/bitstream/handle/20.500.11956/178038/thumbnail.png?sequence=7&isAllowed=y)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/178038Identifikátory
SIS: 237048
Kolekce
- Kvalifikační práce [22964]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Kratochvílová, Dana
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Hispanistika
Katedra / ústav / klinika
Ústav románských studií
Datum obhajoby
2. 9. 2022
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
modální význam evaluativní|výpověď|korpus|španělština|pragmatické markátoryKlíčová slova (anglicky)
modal meaning evaluative|utterance|corpus|Spanish|pragmatic markersTato práce se zabývá evaluativními pragmatickými markátory ve španělštině. Vymezuje je na základě literatury ze španělského i českého prostředí. Taktéž definuje modální význam evaluativní. Soustředí se především na analýzu vybraných markátorů (afortunadamente, desafortunadamente, desgraciadamente, lamentablemente, por desgracia a por suerte) v korpusu InterCorp a popisuje jejich překlady do češtiny. České protějšky charakterizuje jako emocionální částice. Dále shrnuje klasifikace španělských pragmatických markátorů a věnuje se evaluativním výpovědním adverbiím ve španělštině. Vše opírá o dostupnou relevantní literaturu. Okrajově se zaměřuje na postavení markátorů ve větě. Dochází k závěru, že kladné pragmatické markátory por suerte a afortunadamente se nejčastěji překládají jako naštěstí. Nejfrekventovanější protějšky ostatních, významově záporných markátorů, jsou bohužel a naneštěstí. Klíčová slova: Pragmatické markátory, modální význam evaluativní, výpověď, korpus, španělština
This thesis deals with evaluative pragmatic markers in Spanish. It delimits them on the basis of literature from both Spanish and Czech ambient. Likewise, it defines the evaluative modal meaning. It concentrates primarily on the analysis of selected markers (afortunadamente, desafortunadamente, desgraciadamente, lamentablemente, por desgracia a por suerte) in the corpus InterCorp and it describes their translations to Czech. It characterizes the Czech respondents as emotional particles. Also, it summarizes clasifications of Spanish pragmatic markers and pays attention to evaluative adverbs of utterance in Spanish. Everything is based on the accessible relevant literature. Partly, the work focuses on the position of the markers in a sentence. It comes to a conclusion that the positive pragmatic markers por suerte and afortunadamente are mostly translated as naštěstí. The most frequent respondents of the other, semanticly negative markers, are bohužel and naneštěstí. Key words: Pragmatic markers, modal meaning evaluative, utterance, corpus, Spanish