Zobrazit minimální záznam

Spanish adverbs in -mente and their Czech equivalents
dc.contributor.advisorČermák, Petr
dc.creatorHašková, Alena
dc.date.accessioned2022-08-24T09:24:23Z
dc.date.available2022-08-24T09:24:23Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/174949
dc.description.abstractThe aim of this paper is to introduce Spanish adverbs in -mente and different ways of its translation to Czech. These adverbs are very productive in Spanish. The theoretical part of my thesis consists of their general description and definition of the basic terms. It also presents a general typology of Spanish adverbs (in confrontation with the typology of Czech adverbs) and analyses the origin, history, and current use of adverbs in -mente. Special attention is paid to the restriction of formation of these adverbs. The practical part contains three studies. The objective of the first analysis, for which the corpus Araneum Hispanicum Maius is used, is to show the productivity of the adverbs analysed and to verify come claims about their attributes. The other two studies focus on the ways in which adverbs denoting colour are translated from Czech to Spanish and then frequent adverbs in -mente from Spanish to Czech. The InterCorp corpus is used for these two studies.en_US
dc.description.abstractCílem této práce je blíže představit španělská adverbia se sufixem -mente a způsoby překladu do češtiny. Tato adverbia jsou ve španělštině velmi produktivní. Teoretická část práce obsahuje jejich obecný popis a definuje základní termíny. Předkládá též obecnou typologii španělských adverbií (v konfrontaci s typologií adverbií českých) a analyzuje původ, historii a současné užívání adverbií se sufixem -mente. Zvláštní pozornost je věnována restrikcím tvoření těchto adverbií. Praktická část obsahuje tři případové studií. Cílem první analýzy, ke které je použit korpus Hispanicum Araneum Maius, je ukázat produktivitu analyzovaných příslovcí a ověřit některá tradovaná tvrzení o jejich vlastnostech. Zbylé dvě případové studie jsou zaměřeny na způsoby překladu nejprve adverbií označujících barvu z češtiny do španělštiny a poté frekventovaných adverbií ze španělštiny do češtiny. Pro potřeby těchto analýz je použit korpus InterCorp.cs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectšpanělština|adverbium|sufix -mente|korpus|InterCorpcs_CZ
dc.subjectSpanish|adverb|suffix -mente|corpus|InterCorpen_US
dc.titlePříslovce se sufixem -mente v současné španělštině a jejich české ekvivalentycs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2022
dcterms.dateAccepted2022-06-15
dc.description.departmentInstitute of Romance Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav románských studiícs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId232447
dc.title.translatedSpanish adverbs in -mente and their Czech equivalentsen_US
dc.contributor.refereeKrinková, Zuzana
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineHispanistikacs_CZ
thesis.degree.disciplineHispanian Studiesen_US
thesis.degree.programPhilologyen_US
thesis.degree.programFilologiecs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav románských studiícs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Romance Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csHispanistikacs_CZ
uk.degree-discipline.enHispanian Studiesen_US
uk.degree-program.csFilologiecs_CZ
uk.degree-program.enPhilologyen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csCílem této práce je blíže představit španělská adverbia se sufixem -mente a způsoby překladu do češtiny. Tato adverbia jsou ve španělštině velmi produktivní. Teoretická část práce obsahuje jejich obecný popis a definuje základní termíny. Předkládá též obecnou typologii španělských adverbií (v konfrontaci s typologií adverbií českých) a analyzuje původ, historii a současné užívání adverbií se sufixem -mente. Zvláštní pozornost je věnována restrikcím tvoření těchto adverbií. Praktická část obsahuje tři případové studií. Cílem první analýzy, ke které je použit korpus Hispanicum Araneum Maius, je ukázat produktivitu analyzovaných příslovcí a ověřit některá tradovaná tvrzení o jejich vlastnostech. Zbylé dvě případové studie jsou zaměřeny na způsoby překladu nejprve adverbií označujících barvu z češtiny do španělštiny a poté frekventovaných adverbií ze španělštiny do češtiny. Pro potřeby těchto analýz je použit korpus InterCorp.cs_CZ
uk.abstract.enThe aim of this paper is to introduce Spanish adverbs in -mente and different ways of its translation to Czech. These adverbs are very productive in Spanish. The theoretical part of my thesis consists of their general description and definition of the basic terms. It also presents a general typology of Spanish adverbs (in confrontation with the typology of Czech adverbs) and analyses the origin, history, and current use of adverbs in -mente. Special attention is paid to the restriction of formation of these adverbs. The practical part contains three studies. The objective of the first analysis, for which the corpus Araneum Hispanicum Maius is used, is to show the productivity of the adverbs analysed and to verify come claims about their attributes. The other two studies focus on the ways in which adverbs denoting colour are translated from Czech to Spanish and then frequent adverbs in -mente from Spanish to Czech. The InterCorp corpus is used for these two studies.en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav románských studiícs_CZ
thesis.grade.code1
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2025 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV