Show simple item record

Maryam Madjidi: Marx et la poupée. A thesis consisting of a translation of the book, supplemented by a study on the subject of French authors of Iranian origin and their contribution to French literature
dc.contributor.advisorŠotolová, Jovanka
dc.creatorChudobová, Veronika
dc.date.accessioned2022-07-25T12:20:00Z
dc.date.available2022-07-25T12:20:00Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/174565
dc.description.abstractThe aim of this diploma thesis is to create a Czech translation of the first part of the novel Marx et la poupée by the Iranian-French author Maryam Madjidi and to complement it with a study that will introduce the issue of French authors of Iranian origin in a broader context. The first part of the thesis consists of a theoretical study that discusses in more detail the Iranian diaspora in France, the literary production of its members, as well as the reception of their works in the Czech Republic. The second part of the thesis presents the actual translation of the first part of the novel Marx et la poupée and the third part is devoted to a commentary on this translation, in which the author, the translated work, its characteristic features and selected translation problems will be presented in more detail. Key words: literary translation, francophone literature, Iranian literature, Maryam Madjidi, Iran, Iranian diaspora in France, exile, autobiographical novel, Persian.en_US
dc.description.abstractCílem této diplomové práce je vytvořit český překlad první části románu Marx et la poupée od íránsko-francouzské autorky Maryam Madjidiové a doplnit jej o studii, jež v širším kontextu představí problematiku francouzsky píšících autorů íránského původu. První část práce sestává z teoretické studie, která blíže pojednává o íránské diaspoře na území Francie, literární produkci jejích členů, jakož i o recepci jejich děl v České republice. Druhá část práce představuje samotný překlad první části románu Marx et la poupée a třetí část je věnována komentáři tohoto překladu, v němž bude podrobněji představena autorka, překládané dílo, jeho charakteristické rysy a vybrané překladatelské problémy. Klíčová slova: literární překlad, frankofonní literatura, íránská literatura, Maryam Madjidi, Írán, íránská diaspora ve Francii, exil, autobiografický román, perština.cs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectMaryam Madjidi|frankofonní literatura|literární překlad|knižní trh|Írán|íránská literaturacs_CZ
dc.subjectMaryam Madjidi|francophone literature|literary translation|book market|Iran|iranian literatureen_US
dc.titleMaryam Madjidi: Marx et la poupée. Překladová práce doplněná o studii věnovanou tématu francouzsky píšících autorů íránského původu a jejich přínosu pro francouzskou literaturucs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2022
dcterms.dateAccepted2022-06-20
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId237005
dc.title.translatedMaryam Madjidi: Marx et la poupée. A thesis consisting of a translation of the book, supplemented by a study on the subject of French authors of Iranian origin and their contribution to French literatureen_US
dc.contributor.refereeBrunel, Aude
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplinePřekladatelství: čeština - francouzština - Tlumočnictví: čeština - francouzštinacs_CZ
thesis.degree.disciplineTranslation Studies: Czech - French - Interpreting Studies: Czech - Frenchen_US
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství: čeština - francouzština - Tlumočnictví: čeština - francouzštinacs_CZ
uk.degree-discipline.enTranslation Studies: Czech - French - Interpreting Studies: Czech - Frenchen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csCílem této diplomové práce je vytvořit český překlad první části románu Marx et la poupée od íránsko-francouzské autorky Maryam Madjidiové a doplnit jej o studii, jež v širším kontextu představí problematiku francouzsky píšících autorů íránského původu. První část práce sestává z teoretické studie, která blíže pojednává o íránské diaspoře na území Francie, literární produkci jejích členů, jakož i o recepci jejich děl v České republice. Druhá část práce představuje samotný překlad první části románu Marx et la poupée a třetí část je věnována komentáři tohoto překladu, v němž bude podrobněji představena autorka, překládané dílo, jeho charakteristické rysy a vybrané překladatelské problémy. Klíčová slova: literární překlad, frankofonní literatura, íránská literatura, Maryam Madjidi, Írán, íránská diaspora ve Francii, exil, autobiografický román, perština.cs_CZ
uk.abstract.enThe aim of this diploma thesis is to create a Czech translation of the first part of the novel Marx et la poupée by the Iranian-French author Maryam Madjidi and to complement it with a study that will introduce the issue of French authors of Iranian origin in a broader context. The first part of the thesis consists of a theoretical study that discusses in more detail the Iranian diaspora in France, the literary production of its members, as well as the reception of their works in the Czech Republic. The second part of the thesis presents the actual translation of the first part of the novel Marx et la poupée and the third part is devoted to a commentary on this translation, in which the author, the translated work, its characteristic features and selected translation problems will be presented in more detail. Key words: literary translation, francophone literature, Iranian literature, Maryam Madjidi, Iran, Iranian diaspora in France, exile, autobiographical novel, Persian.en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code1
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2025 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV