dc.contributor.advisor | Šotolová, Jovanka | |
dc.creator | Černá, Barbora | |
dc.date.accessioned | 2022-07-25T13:39:48Z | |
dc.date.available | 2022-07-25T13:39:48Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/174363 | |
dc.description.abstract | (in English): The aim of this thesis is to discuss the issue of quality of audio-visual translation in amateur and professional environments and to examine the impact of the quality of subtitle translation on the viewer's understanding and overall impressions of the film. As a part of our empirical research, we conducted a translatological analysis of Czech subtitles for the French comedy Le sens de la fête (C'est la vie!, 2017) and the social drama Les misérables (2019). Subsequently, using the focus group method (group interviews), we organized an experiment with 6-7 participants, during which we showed a part of the film with professional subtitles to one group of viewers and with amateur subtitles to another group, and then we tried to verify their impressions and overall understanding of the film as well as their perception of the quality of the subtitles. The results obtained from each group were compared with each other and then with the findings from our translatological analysis. Among other findings, the study shows that quality had an impact on the overall impressions and understanding of the film, especially for the first film, which was based on long dialogues, jokes and wordplays, and where the difference in quality between the professional and amateur versions was more marked. For... | en_US |
dc.description.abstract | (česky) Cílem této diplomové práce je pojednat o problematice kvality audiovizuálního překladu v amatérském a profesionálním prostředí a ověřit, jaký vliv má kvalita překladu titulků na divákovo pochopení filmu a celkový dojem z něj. V rámci empirického výzkumu jsme provedli translatologickou analýzu českých titulků k francouzské komedii Le sens de la fête (Dokud nás svatba nerozdělí, 2017) a sociálnímu dramatu Les misérables (Bídníci, 2019). Následně jsme za využití metody focus group (skupinových rozhovorů) uspořádali experiment o 6-7 účastnících, během něhož jsme jedné skupině diváků promítli část filmu s profesionálními a druhé s amatérskými titulky, a poté jsme se snažili ověřit jejich dojem z filmu, celkové porozumění a vnímání kvality titulků. Získané výsledky z jednotlivých skupin jsme porovnali mezi sebou a následně i s poznatky z translatologické analýzy. Ze závěrů práce mimo jiné vyplývá, že kvalita měla vliv na celkový dojem a porozumění filmu především u prvního filmu, jenž byl založen na dlouhých dialozích, vtipech a slovních hříčkách a kde byl rozdíl v kvalitě profesionální a amatérské verze markantnější. U druhého filmu, v němž hrála větší roli vizuální stránka a rozdíl v kvalitě amatérských a profesionálních titulků byl méně propastný, ovlivnily titulky pouze porozumění dílčích... | cs_CZ |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | audiovizuální překlad|amatérské titulky|profesionální titulky|kvalita titulků|měřítka kvality titulků | cs_CZ |
dc.subject | audio-visual translation|fan subtitles|professional subtitles|quality of subtitles|quality criteria of subtitles | en_US |
dc.title | Kvalita amatérského a profesionálního překladu filmových titulků | cs_CZ |
dc.type | diplomová práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2022 | |
dcterms.dateAccepted | 2022-06-20 | |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.identifier.repId | 222630 | |
dc.title.translated | Quality of amateur and professional translation of film subtitles | en_US |
dc.contributor.referee | Duběda, Tomáš | |
thesis.degree.name | Mgr. | |
thesis.degree.level | navazující magisterské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Překladatelství: čeština - francouzština - Tlumočnictví: čeština - francouzština | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Translation Studies: Czech - French - Interpreting Studies: Czech - French | en_US |
thesis.degree.program | Translation and Interpreting | en_US |
thesis.degree.program | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
uk.thesis.type | diplomová práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Překladatelství: čeština - francouzština - Tlumočnictví: čeština - francouzština | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | Translation Studies: Czech - French - Interpreting Studies: Czech - French | en_US |
uk.degree-program.cs | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Translation and Interpreting | en_US |
thesis.grade.cs | Výborně | cs_CZ |
thesis.grade.en | Excellent | en_US |
uk.abstract.cs | (česky) Cílem této diplomové práce je pojednat o problematice kvality audiovizuálního překladu v amatérském a profesionálním prostředí a ověřit, jaký vliv má kvalita překladu titulků na divákovo pochopení filmu a celkový dojem z něj. V rámci empirického výzkumu jsme provedli translatologickou analýzu českých titulků k francouzské komedii Le sens de la fête (Dokud nás svatba nerozdělí, 2017) a sociálnímu dramatu Les misérables (Bídníci, 2019). Následně jsme za využití metody focus group (skupinových rozhovorů) uspořádali experiment o 6-7 účastnících, během něhož jsme jedné skupině diváků promítli část filmu s profesionálními a druhé s amatérskými titulky, a poté jsme se snažili ověřit jejich dojem z filmu, celkové porozumění a vnímání kvality titulků. Získané výsledky z jednotlivých skupin jsme porovnali mezi sebou a následně i s poznatky z translatologické analýzy. Ze závěrů práce mimo jiné vyplývá, že kvalita měla vliv na celkový dojem a porozumění filmu především u prvního filmu, jenž byl založen na dlouhých dialozích, vtipech a slovních hříčkách a kde byl rozdíl v kvalitě profesionální a amatérské verze markantnější. U druhého filmu, v němž hrála větší roli vizuální stránka a rozdíl v kvalitě amatérských a profesionálních titulků byl méně propastný, ovlivnily titulky pouze porozumění dílčích... | cs_CZ |
uk.abstract.en | (in English): The aim of this thesis is to discuss the issue of quality of audio-visual translation in amateur and professional environments and to examine the impact of the quality of subtitle translation on the viewer's understanding and overall impressions of the film. As a part of our empirical research, we conducted a translatological analysis of Czech subtitles for the French comedy Le sens de la fête (C'est la vie!, 2017) and the social drama Les misérables (2019). Subsequently, using the focus group method (group interviews), we organized an experiment with 6-7 participants, during which we showed a part of the film with professional subtitles to one group of viewers and with amateur subtitles to another group, and then we tried to verify their impressions and overall understanding of the film as well as their perception of the quality of the subtitles. The results obtained from each group were compared with each other and then with the findings from our translatological analysis. Among other findings, the study shows that quality had an impact on the overall impressions and understanding of the film, especially for the first film, which was based on long dialogues, jokes and wordplays, and where the difference in quality between the professional and amateur versions was more marked. For... | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
thesis.grade.code | 1 | |
uk.publication-place | Praha | cs_CZ |
uk.thesis.defenceStatus | O | |