dc.contributor.advisor | Adamovičová, Ana | |
dc.creator | Fujii, Mebae | |
dc.date.accessioned | 2022-07-25T13:29:32Z | |
dc.date.available | 2022-07-25T13:29:32Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/174355 | |
dc.description.abstract | Summary: This diploma thesis deals with specific problems of translation of literature for children. It aims to describe the main specifics of the translation intended for children, especially in terms of the use of the language, i.e. lexical resources in the source language and their translation into the target language. After a theoretical processing of the issue of translation, considering the differences between the translation for adult or children's readers, or in general the main characteristics of children's literature in the Czech Republic and Japan, follows a practical analysis of a specific literary work, Edudant and Francimor by Karel Poláček, and its translation into Japanese. In the practical part, this litera work is analyzed by different levels of the source and target text - semantic, syntactic, pragmatic and stylistic. The thesis also examines the issue of translation from a distant language or the issue of bridging cultural differences. The conclusion of the thesis, which summarizes a thorough analysis of the different types of translation solutions illustrated by specific examples and comments on individual examples, whether lexical or pragmatic, etc., should contribute to better translation of children's literature from Czech to Japanese, but also to other distant language. Key words:... | en_US |
dc.description.abstract | Anotace: Diplomová práce se zabývá specifickými problémy překladu literatury pro děti. Klade si za cíl popsat hlavní specifika překladu určeného dětskému cílovému čtenáři hlavně z hlediska užití jazyka, tj. lexikálních prostředků ve výchozím jazyce a jejich převedení do cílového jazyka. Po teoretickém uchopení problematiky překladu zohledňujícím též rozdíly mezi překladem určeným dospělému či dětskému čtenáři, či obecně hlavní charakteristiky dětské literatury v České republice a v Japonsku, následuje praktická analýza konkrétního literárního díla, knihy Edudant a Francimor od Karla Poláčka, a jeho překladu do japonštiny. V praktické části jsou podrobeny analýze různé roviny výchozího a cílového textu - rovina sémantická, syntaktická, pragmatická a stylistická. Práce zároveň zkoumá problematiku překladu ze vzdáleného jazyka či otázky překlenutí kulturních rozdílů. Závěry práce, v nichž je shrnuta zevrubná analýza různých typů překladatelských řešení ilustrovaných konkrétními ukázkami a komentáři k jednotlivým příkladům, ať už lexikálním, či pragmatickým apod., by měly přispět ke kvalitnějšímu překladu nejen dětské literatury z češtiny do japonštiny, ale i do jiného vzdáleného jazyka. Klíčová slova: literatura pro děti, teorie překladu, analýza překladu, česká meziválečná literatura, Karel Poláček, japonština | cs_CZ |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | literatura pro děti|teorie překladu|analýza překladu|česká meziválečná literatura|Karel Poláček|japonština | cs_CZ |
dc.subject | children's literature|translation theory|translation analysis|Czech inter-war literature|Karel Poláček|Japanese | en_US |
dc.title | O překladu literatury pro děti na příkladu japonského překladu knihy Edudant a Francimor | cs_CZ |
dc.type | diplomová práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2022 | |
dcterms.dateAccepted | 2022-06-15 | |
dc.description.department | Institute of Czech Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav bohemistických studií | cs_CZ |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.identifier.repId | 242956 | |
dc.title.translated | About Children's Literature Translation: A Case Study of Japanese Translation of Edudant a Francimor | en_US |
dc.contributor.referee | Hrdlička, Milan | |
thesis.degree.name | Mgr. | |
thesis.degree.level | navazující magisterské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Bohemistika pro cizince | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Bohemistics for Foreigners | en_US |
thesis.degree.program | Bohemistics for Foreigners | en_US |
thesis.degree.program | Bohemistika pro cizince | cs_CZ |
uk.thesis.type | diplomová práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav bohemistických studií | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Czech Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Bohemistika pro cizince | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | Bohemistics for Foreigners | en_US |
uk.degree-program.cs | Bohemistika pro cizince | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Bohemistics for Foreigners | en_US |
thesis.grade.cs | Výborně | cs_CZ |
thesis.grade.en | Excellent | en_US |
uk.abstract.cs | Anotace: Diplomová práce se zabývá specifickými problémy překladu literatury pro děti. Klade si za cíl popsat hlavní specifika překladu určeného dětskému cílovému čtenáři hlavně z hlediska užití jazyka, tj. lexikálních prostředků ve výchozím jazyce a jejich převedení do cílového jazyka. Po teoretickém uchopení problematiky překladu zohledňujícím též rozdíly mezi překladem určeným dospělému či dětskému čtenáři, či obecně hlavní charakteristiky dětské literatury v České republice a v Japonsku, následuje praktická analýza konkrétního literárního díla, knihy Edudant a Francimor od Karla Poláčka, a jeho překladu do japonštiny. V praktické části jsou podrobeny analýze různé roviny výchozího a cílového textu - rovina sémantická, syntaktická, pragmatická a stylistická. Práce zároveň zkoumá problematiku překladu ze vzdáleného jazyka či otázky překlenutí kulturních rozdílů. Závěry práce, v nichž je shrnuta zevrubná analýza různých typů překladatelských řešení ilustrovaných konkrétními ukázkami a komentáři k jednotlivým příkladům, ať už lexikálním, či pragmatickým apod., by měly přispět ke kvalitnějšímu překladu nejen dětské literatury z češtiny do japonštiny, ale i do jiného vzdáleného jazyka. Klíčová slova: literatura pro děti, teorie překladu, analýza překladu, česká meziválečná literatura, Karel Poláček, japonština | cs_CZ |
uk.abstract.en | Summary: This diploma thesis deals with specific problems of translation of literature for children. It aims to describe the main specifics of the translation intended for children, especially in terms of the use of the language, i.e. lexical resources in the source language and their translation into the target language. After a theoretical processing of the issue of translation, considering the differences between the translation for adult or children's readers, or in general the main characteristics of children's literature in the Czech Republic and Japan, follows a practical analysis of a specific literary work, Edudant and Francimor by Karel Poláček, and its translation into Japanese. In the practical part, this litera work is analyzed by different levels of the source and target text - semantic, syntactic, pragmatic and stylistic. The thesis also examines the issue of translation from a distant language or the issue of bridging cultural differences. The conclusion of the thesis, which summarizes a thorough analysis of the different types of translation solutions illustrated by specific examples and comments on individual examples, whether lexical or pragmatic, etc., should contribute to better translation of children's literature from Czech to Japanese, but also to other distant language. Key words:... | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav bohemistických studií | cs_CZ |
thesis.grade.code | 1 | |
uk.publication-place | Praha | cs_CZ |
uk.thesis.defenceStatus | O | |