Zobrazit minimální záznam

dc.creatorKalivodová, Eva
dc.date.accessioned2021-11-15T09:59:02Z
dc.date.available2021-11-15T09:59:02Z
dc.date.issued2016-03
dc.identifier.isbn978-80-246-3231-5cs
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/152791
dc.languageČeštinacs
dc.publisherKarolinumcs
dc.titleGRIFFIN, Roger. Modernismus a fašismus: Pocit začátku za Mussoliniho a Hitlera. Překlad a 1 z doslovů (komentář k překladu).cs
dc.typehabilitační prácecs_CZ
dcterms.dateAccepted2018-06-21
dc.contributor.refereeMánek, Bohuslav
dc.contributor.refereeFulka, Josef
dc.contributor.refereeShore, Marci
thesis.degree.disciplineTranslatologiecs
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs
uk.author.affiliationUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs
uk.habilitation-board.chairmanHousková, Anna
uk.habilitation-board.memberKrálová, Jana
uk.habilitation-board.memberPechar, Jiří
uk.habilitation-board.memberGromová, Edita
uk.habilitation-board.memberMasnerová, Eva
uk.abstract.csPředkládaná habilitační práce se propojuje se soudobými snahami metodologicky inovovat translatologii jako integrovanou odbornou disciplínu, která uvažuje o dynamice, funkcích a výsledcích překládání v cílových kulturách s důrazem na jazykové, tématické a kulturní přínosy. Vychází z uznávaného předpokadu, že překlad představuje účinný prostředek k zaplnění "mezer" v cílové kultuře (srv. např. Mukařovský, J., K novému vydání francouzské poezie Karla Čapka, Slovo a slovesnost, 2 (1936), 4, s. 253-255); z teorie kulturně literárních pohyblivých polysystémů, v nichž je překládání textů subsystémovou, avšak často klíčově hybnou složkou (např. Even-Zohar, I., The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem, Poetics Today ,11 (1990), 1, s. 45-51); i z rekonceptualizace života kultury jako systému (např. Zajac, P. Pulzovanie literatúry, Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1993, a d.). Překlad Griffinova textu (vybraného z důvodu absence / omezení jeho teoretických konceptů i podobných textových modelů v českém prostředí) hledal jazyk pro novou synoptickou teorii modernismu. Ta jej vykládá nejen jako komplex uměleckých pohybů ve světě pod evropským vlivem na přelomu 19. a 20. století, ale s těmito pohyby související sociokulturní a politické dění, které v mnoha formách usilovalo o řešení krize modernity v rozsáhlém časovém období 1860-1945. V takovémto výkladu se Griffin značně odlišil od dosavadního chápání modernismu (viz Kalivodová, E, Griffinovo značení v labyrintu modernismu, In Griffin, R., Modernismus a fašismus, 2015, s. 535-550). Pokusil se prokázat, že k modernistickým hnutím patřil vedle dadaismu či expresionismu mezi jinými také anarchosyndikalismus, komunismus a hlavní cíl jeho výkladového zájmu - generický fašismus. Griffinova intepretace modernismu teoreticky čerpá z historie, filosofie, literární vědy a uměnovědy, z politologie, sociologie a antropologie. Vytváření českého jazyka překladu je mentální a jazykovou prací, která potvrzuje důsažnost translatologické teorie: Základní triádou překladu jako procesu je podle klasika české translatologie, Jiřího Levého (Umění překladu, 1963; 2012), pochopení - interpretace - přestylizování. Při převodu Griffinova díla bylo pochopení předmětem rozsáhlého multidisciplinárního výzkumu. Následovalo srovnávání s existujícími cizími i českými teoretickými diskurzy na polích, z nichž Griffin čerpá. To bylo nutné pro hledání pojmových a jazykových shod s těmito diskurzy, ale také rozdílů, znamenajících jeho sledovaný průlom do chápání modernismu a fašismu coby jeho součásti. Takovéto komparativně kontrastivní uvažování bylo obsahem Levého zdánlivě jednoduše znějící interpretace. Při přestylizování šlo pak o hledání vhodných pojmových označení, které vyžadovalo sémantický průzkum pojmosloví existujícího (srov. např. Pechar, J., O překládání filosofických pojmů, In Kalivodová, E. et al., Tajemná translatologie, 2008, 186-189). Součástí přestylizování byl také rozsáhlý pramenný průzkum, zaměřený na souvislosti autorovy argumentace s odkazy na stovky textů z různých oblastí a s citacemi z velkého množství zdrojů, potažmo na hledání českých překladů uváděných citací. Překlad Griffinova Modernismu a fašismu lze proto považovat za jedno z možných naplnění potřeby hlubokého, intelektuálního a vzdělaného, komparativního poznávání světa a zároveň službu potřebě dorozumění a srozumění v tomto světě (srov. pojetí překladu Waltera Benjamina In The Task of the Translator, 1925; srov. také Marilyn Gaddis Rose, Translation and Literary Criticism, 1997). Takovýto druh překladu obecněji znamená vytváření nového českého jazyka pro skutečnosti, které česká parole zatím nepojmenovávala. Volba tohoto díla k překladu souvisela rovněž s mým dlouhodobým literárně historickým průzkumem konstituování modernity v euroamerické kultuře. Griffinova teorie mi umožnila vytvořit si širší pohled na modernismus jako reakci na krizové jevy v modernitě (srov. především Kalivodová, Eva, Dlouhá cesta k modernismu v USA, In Housková, A. - Svatoň, V., eds., Pokusy o renesanci Západu: Literární a duchovní východiska na přelomu 19. a 20. století. Praha: FF UK, 2016, ss. 213-242). Právě takto chápu rozvoj translatologie jako integrované vědní disciplíny: v aplikaci jejích teoretických poznatků při spoluvytváření českých diskurzů a zároveň ve vyvozování poznatků nových.cs


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV