Zobrazit minimální záznam

Two sexteenth-century French Translations of the Cento Probae
Dva francouzské překlady Cento Probae z poloviny 16. století
dc.contributor.advisorBažil, Martin
dc.creatorStříbrná, Adéla
dc.date.accessioned2022-04-12T08:43:48Z
dc.date.available2022-04-12T08:43:48Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/150691
dc.description.abstractpatří mezi významná díla pozdněantické římské literatury a ve středověku i v období humanismu se mu dostalo mimořádného úspěchu. Svědčí o tom mimo jiné bohatá rukopisná a ediční tradice, k níž je možné přiřadit také dva francouzské překlady z poloviny 16. století překladatelů Richarda Le Blanc ohledem na dobovou překladatelskou praxi. Na základě této analýzy pak autorka zkoumá, za jakým účelem překlady vznikly, jakému publiku byly určeny a zda nějaká souvislost.cs_CZ
dc.description.abstractCento Probae is one the important works of late Roman literature, which had a great success both in the Middle Ages and in the humanism. This is evidenced by the large number of manuscripts and printed witnesses, to which it is possible to add two French translations from the middle of the 16th century. The main focus of this master's thesis is to propose a detailed comparison of the texts with regard to contemporary translation practice. Based on this analysis, the author examines the purpose of these translations, the audience for which they were intended and whether there is any connection between them.en_US
dc.languageFrenchcs_CZ
dc.language.isofr_FR
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectCento Probae|French translations|Nomophile Marchois|French Renaissance|Richard Le Blanc|late Latin literature|16th centuryen_US
dc.subjectCento Probae|překlady do francouzštiny|Nomophile Marchois|francouzská renesance|Richard Le Blanc|pozdněantická latinská literatura|16. stoletícs_CZ
dc.titleLe Centon de Proba en français : deux traductions du milieu du XVIe sièclefr_FR
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2021
dcterms.dateAccepted2021-09-07
dc.description.departmentInstitute for Greek and Latin Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav řeckých a latinských studiícs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId222979
dc.title.translatedTwo sexteenth-century French Translations of the Cento Probaeen_US
dc.title.translatedDva francouzské překlady Cento Probae z poloviny 16. stoletícs_CZ
dc.contributor.refereeŠuman, Záviš
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineFrancouzská filologie - Latinský jazyk a literaturacs_CZ
thesis.degree.disciplineFrench Studies - Latin Language and Literatureen_US
thesis.degree.programFilologiecs_CZ
thesis.degree.programPhilologyen_US
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav řeckých a latinských studiícs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute for Greek and Latin Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csFrancouzská filologie - Latinský jazyk a literaturacs_CZ
uk.degree-discipline.enFrench Studies - Latin Language and Literatureen_US
uk.degree-program.csFilologiecs_CZ
uk.degree-program.enPhilologyen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.cspatří mezi významná díla pozdněantické římské literatury a ve středověku i v období humanismu se mu dostalo mimořádného úspěchu. Svědčí o tom mimo jiné bohatá rukopisná a ediční tradice, k níž je možné přiřadit také dva francouzské překlady z poloviny 16. století překladatelů Richarda Le Blanc ohledem na dobovou překladatelskou praxi. Na základě této analýzy pak autorka zkoumá, za jakým účelem překlady vznikly, jakému publiku byly určeny a zda nějaká souvislost.cs_CZ
uk.abstract.enCento Probae is one the important works of late Roman literature, which had a great success both in the Middle Ages and in the humanism. This is evidenced by the large number of manuscripts and printed witnesses, to which it is possible to add two French translations from the middle of the 16th century. The main focus of this master's thesis is to propose a detailed comparison of the texts with regard to contemporary translation practice. Based on this analysis, the author examines the purpose of these translations, the audience for which they were intended and whether there is any connection between them.en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav řeckých a latinských studiícs_CZ
thesis.grade.code1
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV